18:1 {To the end that} (pros to dein).
18:2 Regarded not (mē entrepomenos). Present middle participle
of entrepō, old verb, to turn one on himself, to shame one, to
reverence one. This was a "hard-boiled" judge who knew no one as
his superior. See on ¯Mt 21:37.
18:3 {Came oft} (ērcheto). Imperfect tense denotes repetitions,
no adverb for "oft" in the Greek.
18:4 {He would not} (ouk ēthelen). Imperfect tense of continued
refusal.
18:5 {Yet} (ge). Delicate intensive particle of deep feeling as
here.
18:6 {The unrighteous judge} (ho kritēs tēs adikias). The judge
of unrighteousness (marked by unrighteousness), as in 16:8 we
have "the steward of unrighteousness," the same idiom.
18:7 {And he is longsuffering} (makrothumei). This present
active indicative comes in awkwardly after the aorist subjunctive poiēsēi after ou mē, but this part of the question is
positive. Probably kai here means "and yet" as so often (Joh
9:30; 16:32, etc.). God delays taking vengeance on behalf of his
people, not through indifference, but through patient
forbearance.
18:8 {Howbeit} (plēn). It is not clear whether this sentence is
also a question or a positive statement. There is no way to
decide. Either will make sense though not quite the same sense.
The use of āra before heurēsei seems to indicate a question
expecting a negative answer as in Ac 8:30; Ro 14:19. But here āra comes in the middle of the sentence instead of near the
beginning, an unusual position for either inferential āra or
interrogative āra. On the whole the interrogative āra is
probably correct, meaning to question if the Son will find a
persistence of faith like that of the widow.
18:9 {Set all others at naught} (exouthenountas tous loipous).
A late verb exoutheneō, like oudeneō, from outhen
(ouden), to consider or treat as nothing. In LXX and chiefly in
Luke and Paul in the N.T.
18:10 {Stood} (statheis). First aorist passive participle of histēmi. Struck an attitude ostentatiously where he could be
seen. Standing was the common Jewish posture in prayer (Mt 6:5;
Mr 11:25).
18:12 {Twice in the week} (dis tou sabbatou). One fast a year
was required by the law (Le 16:29; Nu 29:7). The Pharisees
added others, twice a week between passover and pentecost, and
between tabernacles and dedication of the temple.
18:13 {Standing afar off} (makrothen hestōs). Second perfect
active participle of histēmi, intransitive like statheis
above. But no ostentation as with the Pharisee in verse 11. At
a distance from the Pharisee, not from the sanctuary.
18:14 {This man} (houtos). This despised publican referred to
contemptuously in verse 11 as "this" (houtos) publican.
{Rather than the other} (par' ekeinon). In comparison with
(placed beside) that one. A neat Greek idiom after the perfect
passive participle dedikaiomenos.
18:15 {They brought} (prosepheron). Imperfect active, they were
bringing. So Mr 10:13.
18:16 {Called} (prosekalesato). Indirect middle aorist
indicative, called the children with their parents to himself and
then rebuked the disciples for their rebuke of the parents. The
language of Jesus is precisely that of Mr 10:14 which see, and
nearly that of Mt 19:14 which see also. The plea of Jesus that
children be allowed to come to him is one that many parents need
to heed. It is a tragedy to think of parents "forbidding" their
children or of preachers doing the same or of both being
stumbling-blocks to children.
18:17 {As a little child} (hōs paidion). Jesus makes the child
the model for those who seek entrance into the kingdom of God,
not the adult the model for the child. He does not say that the
child is already in the kingdom without coming to him. Jesus has
made the child's world by understanding the child and opening the
door for him.
18:18 {Ruler} (archōn). Not in Mr 10:17; Mt 19:16.
18:22 {One thing thou lackest yet} (eti hen soi leipei).
Literally, one thing still fails thee or is wanting to thee. An
old verb with the dative of personal interest. Mr 10:21 has
here husterei se, which see. It was an amazing compliment for
one who was aiming at perfection (Mt 19:21). The youth
evidently had great charm and was sincere in his claims.
{Distribute} (diados). Second aorist active imperative of diadidōmi (give to various ones, dia-). Here Mark and Matthew
simply have dos (give). The rest the same in all three Gospels.
18:23 {Became} (egenēthē). First aorist passive indicative of ginomai. Like his countenance fell (stugnasas), in Mr
10:22.
18:24 {Shall they enter} (eisporeuontai). Present middle
indicative, futuristic present.
18:25 {Through a needle's eye} (dia trēmatos belonēs). Both
words are old. Trēma means a perforation or hole or eye and in
the N.T. only here and Mt 19:24. Belonē means originally the
point of a spear and then a surgeon's needle. Here only in the
N.T. Mr 10:25; Mt 19:24 have rhaphidos for needle. This is
probably a current proverb for the impossible. The Talmud twice
speaks of an elephant passing through the eye of a needle as
being impossible.
18:26 {Then who} (kai tis). Literally, {and who}. The kai
calls attention to what has just been said. Wealth was assumed to
be mark of divine favour, not a hindrance to salvation.
18:27 {The impossible with men possible with God} (ta adunata
para anthrōpois dunata para tōi theōi). Paradoxical, but true.
Take your stand "beside" (para) God and the impossible becomes
possible. Clearly then Jesus meant the humanly impossible by the
parabolic proverb about the camel going through the needle's eye.
God can break the grip of gold on a man's life, but even Jesus
failed with this young ruler.
18:28 {Our own} (ta idia). Our own things (home, business,
etc.). Right here is where so many fail. Peter speaks here not in
a spirit of boastfulness, but rather with his reactions from
their consternation at what has happened and at the words of
Jesus (Plummer).
18:30 {Shall not receive} (ouchi mē labēi). Very strong double
negative with aorist active subjunctive of lambanō.
18:31 {Took unto him} (paralabōn). Second aorist active
participle of paralambanō. Taking along with himself. So Mr
10:32. Mt 20:17 adds kat' idian (apart). Jesus is making a
special point of explaining his death to the Twelve.
18:33 {The third day} (tēi hēmerāi tēi tritēi). The day the
third. In Mt 20:19 it is "the third day" while in Mr 10:34
"after three days" occurs in the same sense, which see.
18:34 {And they perceived not} (kai ouk eginōskon). Imperfect
active. They kept on not perceiving. Twice already Luke has said
this in the same sentence.
18:35 {Unto Jericho} (eis Iereichō). See on ¯Mt 20:29; Mr
10:46, for discussion of the two Jerichos in Mark and Matt. (the
old and the new as here).
18:36 {Inquired} (epunthaneto). Imperfect middle. Repeatedly
inquired as he heard the tramp of the passing crowd going by
(diaporeuomenou).
18:37 {Passeth by} (parerchetai). Present middle indicative
retained in indirect discourse as paragei is in Mt 20:30. No
reason for differences of English tenses in the two passages (was
passing by, passeth by).
18:38 {He cried} (eboēsen). Old verb, boaō, to shout, as in
9:38.
18:39 {That he should hold his peace} (hina sigēsēi).
Ingressive aorist subjunctive. That he should become silent; as
with hina siōpēsēi in Mr 10:48.
18:40 {Stood} (statheis). First aorist passive where Mr 10:49;
Mt 20:32 have stas (second aorist active) translated "stood
still." One is as "still" as the other. The first is that Jesus "
stopped."
18:41 {What wilt thou that I should do unto thee?} (Ti soi
theleis poiēsō;). Same idiom in Mr 10:51; Mt 20:32 which see,
the use of thelō without hina with aorist subjunctive (or
future indicative). See same references also for hina anablepsō
"that I may see again" without verb before hina. Three uses of anablepō here (verses 41,42,43).
18:43 {Followed} (ēkolouthei). Imperfect active as in Mr
10:52. Either inchoative he began to follow, or descriptive, he
was following.
|