Stierf Christus in onze plaats of voor ons? | Inhoudsopgave | Doen
Tussen oordelen en veroordelen is zeker heel wat verschil. Iemand die geoordeeld wordt, kan veroordeeld, doch ook vrijgesproken worden. "Krinoo" is oordelen, "katakrinoo" is veroordelen; "krima" en "krisis"
is oordeel, "katakrima" en "katakrisis" is veroordeling. Laat ons onderzoeken
hoe de Statenvertaling en die van Voorhoeve die woorden vertalen.
Men ziet, dat de vertaling van Voorhoeve op één uitzondering na, het verschil goed doet uitkomen. Waarom ook niet "oordelen" geschreven in Hand.13:27? Zij oordeelden de Zoon Gods, omdat zij Hem niet als Christus aannamen. Jes.53:3 zegt: "Wij hebben Hem niet geacht". Het oordelen is aldus een vervulling der profetie. Hoe jammer dat de Statenvertaling van veroordelen en verdoemenis spreekt als de Griekse Schriften dat niet doen. In Rom. 2:1 waren zij wel verplicht goed te vertalen omdat beide "krinoo" en "katakrinoo" gebruikt zijn. Het ging niet om nu voor beide "veroordelen" te schrijven. Maar waarom dan ook niet in de andere teksten? Laat ons er enige van onderzoeken:
|