Markus 5 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |
||
SV |
1 En zij1 2 kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarénen. 1Matt 8:28; 2Luk 8:26; |
||
KJV |
1 And G2532 they came over G2064 unto G1519 the other side G4008 of the sea G2281 , into G1519 the country G5561 of the Gadarenes G1046 . Matt 8:28; Luk 8:26; |
||
YLT |
1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, Matt 8:28; Luk 8:26; |
||
WHNU |
1 και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-2AAI-3P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN περαν G4008 ADV της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF χωραν G5561 N-ASF των G3588 T-GPM γερασηνων G1046 N-GPM Matt 8:28; Luk 8:26; |
||
Darby |
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. Matt 8:28; Luk 8:26; |
||
TSK - Markus 5:1 |
1 Christ delivering the possessed of the legion of devils, 13 they enter into the swine. 22 He is entreated by Jairus to go and heal his daughter. 25 He heals the woman of the bloody issue, 35 and raises from death Jairus' daughter.
Mark 4:35; Matt 8:28-34; Luk 8:26-39 |
||
|
|
||
SV |
2 En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest; |
||
KJV |
2 And G2532 when he G846 was come G1831 out of G1537 the ship G4143 , immediately G2112 there met G528 him G846 out of G1537 the tombs G3419 a man G444 with G1722 an unclean G169 spirit G4151 , |
||
YLT |
2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
||
WHNU |
2 και G2532 CONJ εξελθοντος G1831 V-2AAP-GSM αυτου G846 P-GSM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN πλοιου G4143 N-GSN [ευθυς] G2117 ADV ευθυς G2117 ADV υπηντησεν G5221 V-AAI-3S αυτω G846 P-DSM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN μνημειων G3419 N-GPN ανθρωπος G444 N-NSM εν G1722 PREP πνευματι G4151 N-DSN ακαθαρτω G169 A-DSN |
||
Darby |
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit, |
||
TSK - Markus 5:2 |
out. Jes 65:4; Luk 8:27 a man.Matthew gives a brief account of two demoniacs who were dispossessed on this occasion; but Mark and Luke omit the mention of one (who was perhaps not so remarkable). That these wretched men were not merely mad, as some suppose, but really possessed of evil spirits, appears clearly from the language employed, as well as from the narrative itself. Matthew expressly affirms that they were "possessed with devils," or demoniacs, [daimonizomai ;] Mark says he had "an unclean spirit," i.e., a fallen spirit; and Luke asserts, that he "had devils (or demons) a long time," and was called Legion, "because many devils were entered into him." With supernatural strength the demons burst asunder the chains and fetters with which he was bound; they address Christ as the "Son of the most high God;" they beseech him to suffer them to enter into the swine; and when he had given them leave, they "went out and entered into the swine," etc. with. Mark 5:8; Mark 1:23; Mark 1:26; Mark 3:30; Mark 7:25; Luk 9:42 |
||
|
|
||
SV |
3 Dewelke [zijn] woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen. |
||
KJV |
3 Who G3739 had G2192 [his] dwelling G2731 among G1722 the tombs G3419 ; and G2532 no man G3762 could G1410 bind G1210 him G846 , no, not G3777 with chains G254: |
||
YLT |
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, |
||
WHNU |
3 ος G3739 R-NSM την G3588 T-ASF κατοικησιν G2731 N-ASF ειχεν G2192 V-IAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN μνημασιν G3418 N-DPN και G2532 CONJ ουδε G3761 ADV αλυσει G254 N-DSF ουκετι G3765 ADV ουδεις G3762 A-NSM εδυνατο G1410 V-INI-3S αυτον G846 P-ASM δησαι G1210 V-AAN |
||
Darby |
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; |
||
TSK - Markus 5:3 |
Mark 9:18-22; Jes 65:4; Dan 4:32; Dan 4:33; Luk 8:29 |
||
|
|
||
SV |
4 Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen. |
||
KJV |
4 Because G1223 that he G846 had been often G4178 bound G1210 with fetters G3976 and G2532 chains G254 , and G2532 the chains G254 had been plucked asunder G1288 by G5259 him G846 , and G2532 the fetters G3976 broken in pieces G4937 : neither G2532 could G2480 any [man] tame G1150 him G846 G3762 . |
||
YLT |
4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, |
||
WHNU |
4 δια G1223 PREP το G3588 T-ASN αυτον G846 P-ASM πολλακις G4178 ADV πεδαις G3976 N-DPF και G2532 CONJ αλυσεσιν G254 N-DPF δεδεσθαι G1210 V-RPN και G2532 CONJ διεσπασθαι G1288 V-RPN υπ G5259 PREP αυτου G846 P-GSM τας G3588 T-APF αλυσεις G254 N-APF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF πεδας G3976 N-APF συντετριφθαι G4937 V-RPN και G2532 CONJ ουδεις G3762 A-NSM ισχυεν G2480 V-IAI-3S αυτον G846 P-ASM δαμασαι G1150 V-AAN |
||
Darby |
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him. |
||
TSK - Markus 5:4 |
tame. Jak 3:7; Jak 3:8 |
||
|
|
||
SV |
5 En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen. |
||
KJV |
5 And G2532 always G1275 , night G3571 and G2532 day G2250 , he was G2258 in G1722 the mountains G3735, and G2532 in G1722 the tombs G3418 , crying G2896 , and G2532 cutting G2629 himself G1438 with stones G3037. |
||
YLT |
5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. |
||
WHNU |
5 και G2532 CONJ δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSN νυκτος G3571 N-GSF και G2532 CONJ ημερας G2250 N-GSF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN μνημασιν G3418 N-DPN και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ορεσιν G3735 N-DPN ην G2258 V-IXI-3S κραζων G2896 V-PAP-NSM και G2532 CONJ κατακοπτων G2629 V-PAP-NSM εαυτον G1438 F-3ASM λιθοις G3037 N-DPM |
||
Darby |
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones. |
||
TSK - Markus 5:5 |
crying. 1Kon 18:28; Job 2:7; Job 2:8; Joh 8:44 |
||
|
|
||
SV |
6 Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij [toe], en aanbad Hem. |
||
KJV |
6 But G1161 when he saw G1492 Jesus G2424 afar off G575 G3113 , he ran G5143 and G2532 worshipped G4352 him G846 , |
||
YLT |
6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him, |
||
WHNU |
6 και G2532 CONJ ιδων G1492 V-2AAP-NSM τον G3588 T-ASM ιησουν G2424 N-ASM απο G575$TB G3113 ADV εδραμεν G5143 V-2AAI-3S και G2532 CONJ προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S αυτον G846 P-ASM αυτω G846 P-DSM |
||
Darby |
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage, |
||
TSK - Markus 5:6 |
he ran. Ps 66:3; *marg: Ps 72:9; Luk 4:41; Hand 16:17; Jak 2:19 |
||
|
|
||
SV |
7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U [te doen], Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt! |
||
KJV |
7 And G2532 cried G2896 with a loud G3173 voice G5456 , and said G2036 , What G5101 have I G1698 to do G2532 with thee G4671 , Jesus G2424 , [thou] Son G5207 of the most high G5310 God G2316 ? I adjure G3726 thee G4571 by God G2316 , that thou torment G928 me G3165 not G3361 . |
||
YLT |
7 and having called with a loud voice, he said, `What--to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' |
||
WHNU |
7 και G2532 CONJ κραξας G2896 V-AAP-NSM φωνη G5456 N-DSF μεγαλη G3173 A-DSF λεγει G3004 V-PAI-3S τι G5101 I-NSN εμοι G1698 P-1DS και G2532 CONJ σοι G4671 P-2DS ιησου G2424 N-VSM υιε G5207 N-VSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM ορκιζω G3726 V-PAI-1S σε G4571 P-2AS τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM μη G3361 PRT-N με G3165 P-1AS βασανισης G928 V-AAS-2S |
||
Darby |
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. |
||
TSK - Markus 5:7 |
What. Mark 1:24; Hos 14:8; Matt 8:29; Luk 4:34 Son. Mark 3:11; Mark 14:61; Matt 16:16; Joh 20:31; Hand 8:37; Hand 16:17 I adjure. 1Kon 22:16; Matt 26:63; Hand 19:13 that. Gen 3:15; Matt 8:29; Luk 8:28; Rom 16:20; Hebr 2:14; 2Petr 2:4; 1Joh 3:8 Judas 1:6; Openb 12:12; Openb 20:1-3 |
||
|
|
||
SV |
8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!) |
||
KJV |
8 For G1063 he said G3004 unto him G846 , Come G1831 out of G1537 the man G444 , [thou] unclean G169 spirit G4151 . |
||
YLT |
8 (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,') |
||
WHNU |
8 ελεγεν G3004 V-IAI-3S γαρ G1063 CONJ αυτω G846 P-DSM εξελθε G1831 V-2AAM-2S το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN το G3588 T-NSN ακαθαρτον G169 A-NSN εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM |
||
Darby |
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man. |
||
TSK - Markus 5:8 |
Mark 1:25; Mark 9:25; Mark 9:26; Hand 16:18 |
||
|
|
||
SV |
9 En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen. |
||
KJV |
9 And G2532 he asked G1905 him G846 , What G5101 [is] thy G4671 name G3686 ? And G2532 he answered G611, saying G3004 , My G3427 name G3686 [is] Legion G3003 : for G3754 we are G2070 many G4183 . |
||
YLT |
9 and he was questioning him, `What [is] thy name?' and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;' |
||
WHNU |
9 και G2532 CONJ επηρωτα G1905 V-IAI-3S αυτον G846 P-ASM τι G5101 I-NSN ονομα G3686 N-NSN σοι G4671 P-2DS και G2532 CONJ λεγει G3004 V-PAI-3S αυτω G846 P-DSM λεγιων G3003 N-NSF ονομα G3686 N-NSN μοι G3427 P-1DS οτι G3754 CONJ πολλοι G4183 A-NPM εσμεν G2070 V-PXI-1P |
||
Darby |
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many. |
||
TSK - Markus 5:9 |
What. Luk 8:30; Luk 11:21-26 Legion. Matt 12:45; Matt 26:53 |
||
|
|
||
SV |
10 En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond. |
||
KJV |
10 And G2532 he besought G3870 him G846 much G4183 that G3363 he would G649 not G3363 send G649 them G846 away G649 out of G1854 the country G5561. |
||
YLT |
10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. |
||
WHNU |
10 και G2532 CONJ παρεκαλει G3870 V-IAI-3S αυτον G846 P-ASM πολλα G4183 A-APN ινα G2443 CONJ μη G3361 PRT-N αυτα G846 P-APN αποστειλη G649 V-AAS-3S εξω G1854 ADV της G3588 T-GSF χωρας G5561 N-GSF |
||
Darby |
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
||
TSK - Markus 5:10 |
Mark 5:13; Mark 3:22 |
||
|
|
||
SV |
11 En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende. |
||
KJV |
11 Now G1161 there was G2258 there G1563 nigh G4314 unto the mountains G3735 a great G3173 herd G34 of swine G5519 feeding G1006 . |
||
YLT |
11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, |
||
WHNU |
11 ην G2258 V-IXI-3S δε G1161 CONJ εκει G1563 ADV προς G4314 PREP τω G3588 T-DSN ορει G3735 N-DSN αγελη G34 N-NSF χοιρων G5519 N-GPM μεγαλη G3173 A-NSF βοσκομενη G1006 V-PPP-NSF |
||
Darby |
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding; |
||
TSK - Markus 5:11 |
herd. Lev 11:7; Lev 11:8; Deut 14:8; Jes 65:4; Jes 66:3; Matt 8:30; Luk 8:32 |
||
|
|
||
SV |
12 En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen. |
||
KJV |
12 And G2532 all G3956 the devils G1142 besought G3870 him G846 , saying G3004 , Send G3992 us G2248 into G1519 the swine G5519 , that G2443 we may enter G1525 into G1519 them G846 . |
||
YLT |
12 and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;' |
||
WHNU |
12 και G2532 CONJ παρεκαλεσαν G3870 V-AAI-3P αυτον G846 P-ASM λεγοντες G3004 V-PAP-NPM πεμψον G3992 V-AAM-2S ημας G2248 P-1AP εις G1519 PREP τους G3588 T-APM χοιρους G5519 N-APM ινα G2443 CONJ εις G1519 PREP αυτους G846 P-APM εισελθωμεν G1525 V-2AAS-1P |
||
Darby |
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them. |
||
TSK - Markus 5:12 |
Job 1:10-12; Job 2:5; Luk 22:31; Luk 22:32; 2Kor 2:11; 1Petr 5:8 |
||
|
|
||
SV |
13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee. |
||
KJV |
13 And G2532 forthwith G2112 Jesus G2424 gave G2010 them G846 leave G2010 . And G2532 the unclean G169 spirits G4151 went out G1831 , and entered G1525 into G1519 the swine G5519 : and G2532 the herd G34 ran G3729 violently down G2596 a steep place G2911 into G1519 the sea G2281 , G1161 (they were G2258 about G5613 two thousand G1367;) and G2532 were choked G4155 in G1722 the sea G2281 . |
||
YLT |
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea--and they were about two thousand--and they were choked in the sea. |
||
WHNU |
13 και G2532 CONJ επετρεψεν G2010 V-AAI-3S αυτοις G846 P-DPM και G2532 CONJ εξελθοντα G1831 V-2AAP-NPN τα G3588 T-NPN πνευματα G4151 N-NPN τα G3588 T-NPN ακαθαρτα G169 A-NPN εισηλθον G1525 V-2AAI-3P εις G1519 PREP τους G3588 T-APM χοιρους G5519 N-APM και G2532 CONJ ωρμησεν G3729 V-AAI-3S η G3588 T-NSF αγελη G34 N-NSF κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM κρημνου G2911 N-GSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF ως G5613 ADV δισχιλιοι G1367 A-NPM και G2532 CONJ επνιγοντο G4155 V-IPI-3P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF θαλασση G2281 N-DSF |
||
Darby |
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea. |
||
TSK - Markus 5:13 |
gave. 1Kon 22:22; Job 1:12; Job 2:6; Matt 8:32; 1Petr 3:22; Openb 13:5-7; Openb 20:7 the herd. Joh 8:44; Openb 9:11 |
||
|
|
||
SV |
14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten [zulks] in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was. |
||
KJV |
14 And G1161 they that fed G1006 the swine G5519 fled G5343 , and G2532 told G312 [it] in G1519 the city G4172 , and G2532 in G1519 the country G68. And G2532 they went out G1831 to see G1492 what G5101 it was G2076 that was done G1096. |
||
YLT |
14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; |
||
WHNU |
14 και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βοσκοντες G1006 V-PAP-NPM αυτους G846 P-APM εφυγον G5343 V-2AAI-3P και G2532 CONJ απηγγειλαν G518 V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF και G2532 CONJ εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αγρους G68 N-APM και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-2AAI-3P ιδειν G1492 V-2AAN τι G5101 I-NSN εστιν G2076 V-PXI-3S το G3588 T-NSN γεγονος G1096 V-2RAP-NSN |
||
Darby |
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. |
||
TSK - Markus 5:14 |
Matt 8:33; Luk 8:34 |
||
|
|
||
SV |
15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, [namelijk] die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd. |
||
KJV |
15 And G2532 they come G2064 to G4314 Jesus G2424 , and G2532 see G2334 him that was possessed with the devil G1139 , and had G2192 the legion G3003, sitting G2521 , and G2532 clothed G2439 , and G2532 in his right mind G4993: and G2532 they were afraid G5399. |
||
YLT |
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded--him having had the legion--and they were afraid; |
||
WHNU |
15 και G2532 CONJ ερχονται G2064 V-PNI-3P προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM ιησουν G2424 N-ASM και G2532 CONJ θεωρουσιν G2334 V-PAI-3P τον G3588 T-ASM δαιμονιζομενον G1139 V-PNP-ASM καθημενον G2521 V-PNP-ASM ιματισμενον G2439 V-RPP-ASM και G2532 CONJ σωφρονουντα G4993 V-PAP-ASM τον G3588 T-ASM εσχηκοτα G2192 V-RAP-ASM τον G3588 T-ASM λεγιωνα G3003 N-ASF και G2532 CONJ εφοβηθησαν G5399 V-AOI-3P |
||
Darby |
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid. |
||
TSK - Markus 5:15 |
him that. Mark 5:4; Jes 49:24; Jes 49:25; Matt 9:33; Matt 12:29; Luk 8:35; Luk 8:36; Luk 10:39; Kol 1:13 and they. 1Sam 6:20; 1Sam 6:21; 1Sam 16:4; 1Kron 13:12; 1Kron 15:13; Job 13:11; Ps 14:5; 2Tim 1:7 |
||
|
|
||
SV |
16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en [ook] van de zwijnen. |
||
KJV |
16 And G2532 they that saw G1492 [it] told G1334 them G846 how G4459 it befell G1096 to him that was possessed with the devil G1139 , and G2532 [also] concerning G4012 the swine G5519 . |
||
YLT |
16 and those having seen [it] , declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; |
||
WHNU |
16 και G2532 CONJ διηγησαντο G1334 V-ADI-3P αυτοις G846 P-DPM οι G3588 T-NPM ιδοντες G1492 V-2AAP-NPM πως G4459 ADV εγενετο G1096 V-2ADI-3S τω G3588 T-DSM δαιμονιζομενω G1139 V-PNP-DSM και G2532 CONJ περι G4012 PREP των G3588 T-GPM χοιρων G5519 N-GPM |
||
Darby |
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine. |
||
TSK - Markus 5:16 |
16 |
||
|
|
||
SV |
17 En3 zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging. 3Hand 16:39; |
||
KJV |
17 And G2532 they began G756 to pray G3870 him G846 to depart G565 out of G575 their G846 coasts G3725 . Hand 16:39; |
||
YLT |
17 and they began to call upon him to go away from their borders. Hand 16:39; |
||
WHNU |
17 και G2532 CONJ ηρξαντο G756 V-ADI-3P παρακαλειν G3870 V-PAN αυτον G846 P-ASM απελθειν G565 V-2AAN απο G575 PREP των G3588 T-GPN οριων G3725 N-GPN αυτων G846 P-GPM Hand 16:39; |
||
Darby |
17 And they began to beg him to depart from their coasts. Hand 16:39; |
||
TSK - Markus 5:17 |
Mark 5:7; Mark 1:24; Gen 26:16; Deut 5:25; 1Kon 17:18; Job 21:14; Job 21:15; Matt 8:34; Luk 5:8 Luk 8:37; Hand 16:39 |
||
|
|
||
SV |
18 En4 als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn. 4Luk 8:38; |
||
KJV |
18 And G2532 when he G846 was come G1684 into G1519 the ship G4143 , he that had been possessed with the devil G1139 prayed G3870 him G846 that G2443 he might be G5600 with G3326 him G846 . Luk 8:38; |
||
YLT |
18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, Luk 8:38; |
||
WHNU |
18 και G2532 CONJ εμβαινοντος G1684 V-PAP-GSM αυτου G846 P-GSM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πλοιον G4143 N-ASN παρεκαλει G3870 V-IAI-3S αυτον G846 P-ASM ο G3588 T-NSM δαιμονισθεις G1139 V-AOP-NSM ινα G2443 CONJ μετ G3326 PREP αυτου G846 P-GSM η G5600 V-PXS-3S Luk 8:38; |
||
Darby |
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him. Luk 8:38; |
||
TSK - Markus 5:18 |
prayed. Mark 5:7; Mark 5:17; Ps 116:12; Luk 8:38; Luk 8:39; Luk 17:15-17; Luk 23:42; Luk 23:43; Filipp 1:23; Filipp 1:24 |
||
|
|
||
SV |
19 Doch Jezus liet hem [dat] niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en [hoe] Hij Zich uwer ontfermd heeft. |
||
KJV |
19 Howbeit G1161 Jesus G2424 suffered G863 him G846 not G3756 , but G235 saith G3004 unto him G846 , Go G5217 home G1519 G3624 G4675 to G4314 thy friends G4674 , and G2532 tell G312 them G846 how great things G3745 the Lord G2962 hath done G4160 for thee G4671 , and G2532 hath had compassion G1653 on thee G4571 . |
||
YLT |
19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends] , and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee; |
||
WHNU |
19 και G2532 CONJ ουκ G3756 PRT-N αφηκεν G863 V-AAI-3S αυτον G846 P-ASM αλλα G235 CONJ λεγει G3004 V-PAI-3S αυτω G846 P-DSM υπαγε G5217 V-PAM-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM σου G4675 P-2GS προς G4314 PREP τους G3588 T-APM σους G4674 S-2APM και G2532 CONJ απαγγειλον G518 V-AAM-2S αυτοις G846 P-DPM οσα G3745 K-APN ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM σοι G4671 P-2DS πεποιηκεν G4160 V-RAI-3S και G2532 CONJ ηλεησεν G1653 V-AAI-3S σε G4571 P-2AS |
||
Darby |
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee. |
||
TSK - Markus 5:19 |
Go home. Ps 66:16; Jes 38:9-20; Dan 4:1-3; Dan 4:37; Dan 6:25-27; Jona 2:1-10; Joh 4:29 Hand 22:1-21; Hand 26:4-29 |
||
|
|
||
SV |
20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het [land] van Dekápolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen. |
||
KJV |
20 And G2532 he departed G565, and G2532 began G756 to publish G2784 in G1722 Decapolis G1179 how great things G3745 Jesus G2424 had done G4160 for him G846 : and G2532 all G3956 [men] did marvel G2296. |
||
YLT |
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering. |
||
WHNU |
20 και G2532 CONJ απηλθεν G565 V-2AAI-3S και G2532 CONJ ηρξατο G756 V-ADI-3S κηρυσσειν G2784 V-PAN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δεκαπολει G1179 N-DSF οσα G3745 K-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτω G846 P-DSM ο G3588 T-NSM ιησους G2424 N-NSM και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM εθαυμαζον G2296 V-IAI-3P |
||
Darby |
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered. |
||
TSK - Markus 5:20 |
Decapolis. Mark 7:31; Matt 4:25 |
||
|
|
||
SV |
21 En5 als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee. 5Luk 8:40; |
||
KJV |
21 And G2532 when Jesus G2424 was passed over G1276 again G3825 by G1722 ship G4143 unto G1519 the other side G4008, much G4183 people G3793 gathered G4863 unto G1909 him G846 : and G2532 he was G2258 nigh G3844 unto the sea G2281. Luk 8:40; |
||
YLT |
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea, Luk 8:40; |
||
WHNU |
21 και G2532 CONJ διαπερασαντος G1276 V-AAP-GSM του G3588 T-GSM ιησου G2424 N-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πλοιω G4143 N-DSN [εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πλοιω] G4143 N-DSN παλιν G3825 ADV εις G1519 PREP το G3588 T-ASN περαν G4008 ADV συνηχθη G4863 V-API-3S οχλος G3793 N-NSM πολυς G4183 A-NSM επ G1909 PREP αυτον G846 P-ASM και G2532 CONJ ην G2258 V-IXI-3S παρα G3844 PREP την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF Luk 8:40; |
||
Darby |
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea. Luk 8:40; |
||
TSK - Markus 5:21 |
Matt 9:1; Luk 8:40 |
||
|
|
||
SV |
22 En6 7 ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten, 6Matt 9:18; 7Luk 8:41; |
||
KJV |
22 And G2532 , behold G2400 , there cometh G2064 one G1520 of the rulers of the synagogue G752 , Jairus G2383 by name G3686 ; and G2532 when he saw G1492 him G846 , he fell G4098 at G4314 his G846 feet G4228 , Matt 9:18; Luk 8:41; |
||
YLT |
22 and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet, Matt 9:18; Luk 8:41; |
||
WHNU |
22 και G2532 CONJ ερχεται G2064 V-PNI-3S εις G1520 A-NSM των G3588 T-GPM αρχισυναγωγων G752 N-GPM ονοματι G3686 N-DSN ιαιρος G2383 N-NSM και G2532 CONJ ιδων G1492 V-2AAP-NSM αυτον G846 P-ASM πιπτει G4098 V-PAI-3S προς G4314 PREP τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM αυτου G846 P-GSM Matt 9:18; Luk 8:41; |
||
Darby |
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet; Matt 9:18; Luk 8:41; |
||
TSK - Markus 5:22 |
there. Matt 9:18; Matt 9:19; Luk 8:41; Luk 8:42 rulers. Luk 13:14; Hand 13:15; Hand 18:8; Hand 18:17 he fell. Mark 5:33; Matt 2:11; Luk 5:8; Luk 8:28; Hand 10:25; Hand 10:26; Openb 22:8 |
||
|
|
||
SV |
23 En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; [ik bid U], dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven. |
||
KJV |
23 And G2532 besought G3870 him G846 greatly G4183 , saying G3004 , G3754 My G3450 little daughter G2365 lieth G2079 at the point of death G2192 : [I pray thee], come G2064 and G2443 lay G2007 thy hands G5495 on her G846 , that G3704 she may be healed G4982; and G2532 she shall live G2198. |
||
YLT |
23 and he was calling upon him much, saying--`My little daughter is at the last extremity--that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;' |
||
WHNU |
23 και G2532 CONJ παρακαλει G3870 V-PAI-3S αυτον G846$TB G4183 A-APN λεγων G3004 V-PAP-NSM οτι G3754 CONJ το G3588 T-NSN θυγατριον G2365 N-NSN μου G3450 P-1GS εσχατως G2079 ADV εχει G2192 V-PAI-3S ινα G2443 CONJ ελθων G2064 V-2AAP-NSM επιθης G2007 V-2AAS-2S τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτη G846 P-DSF ινα G2443 CONJ σωθη G4982 V-APS-3S και G2532 CONJ ζηση G2198 V-AAS-3S |
||
Darby |
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live. |
||
TSK - Markus 5:23 |
besought. Mark 7:25-27; Mark 9:21; Mark 9:22; 2Sam 12:15; 2Sam 12:16; Ps 50:15; Ps 107:19; Luk 4:38; Luk 7:2; Luk 7:3; Luk 7:12 Joh 4:46; Joh 4:47; Joh 11:3 lay thy hands. Mark 6:5; Mark 6:6; Mark 6:13; Mark 16:18; 2Kon 5:11; Matt 8:3; Luk 4:40; Luk 13:13; Hand 28:8 Jak 5:14; Jak 5:15 |
||
|
|
||
SV |
24 En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem. [Joh 5:8]; |
||
KJV |
24 And G2532 [Jesus] went G565 with G3326 him G846 ; and G2532 much G4183 people G3793 followed G190 him G846 , and G2532 thronged G4918 him G846 . [Joh 5:8]; |
||
YLT |
24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, [Joh 5:8]; |
||
WHNU |
24 και G2532 CONJ απηλθεν G565 V-2AAI-3S μετ G3326 PREP αυτου G846 P-GSM και G2532 CONJ ηκολουθει G190 V-IAI-3S αυτω G846 P-DSM οχλος G3793 N-NSM πολυς G4183 A-NSM και G2532 CONJ συνεθλιβον G4918 V-IAI-3P αυτον G846 P-ASM [Joh 5:8]; |
||
Darby |
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. [Joh 5:8]; |
||
TSK - Markus 5:24 |
went. Luk 7:6; Hand 10:38 and thronged. Mark 5:31; Mark 3:9; Mark 3:10; Mark 3:20; Luk 8:42; Luk 8:45; Luk 12:1; Luk 19:3 |
||
|
|
||
SV |
25 En8 9 10 een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had, 8Lev 15:25; 9Matt 9:20; 10Luk 8:43; |
||
KJV |
25 And G2532 a certain G5100 woman G1135 , which had an G1722 issue G4511 of blood G129 G5607 twelve G1427 years G2094 , Lev 15:25; Matt 9:20; Luk 8:43; |
||
YLT |
25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years, Lev 15:25; Matt 9:20; Luk 8:43; |
||
WHNU |
25 και G2532 CONJ γυνη G1135 N-NSF ουσα G5607 V-PXP-NSF εν G1722 PREP ρυσει G4511 N-DSF αιματος G129 N-GSN δωδεκα G1427 A-NUI ετη G2094 N-NPN Lev 15:25; Matt 9:20; Luk 8:43; |
||
Darby |
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years, Lev 15:25; Matt 9:20; Luk 8:43; |
||
TSK - Markus 5:25 |
a certain. Matt 9:20-22; Luk 8:43; Luk 8:44 an issue. Lev 15:19; Lev 15:20; Lev 15:25-27 twelve. Luk 13:11; Joh 5:5; Joh 5:6; Hand 4:22; Hand 9:33; Hand 9:34 |
||
|
|
||
SV |
26 En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare [daaraan] ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was; |
||
KJV |
26 And G2532 had suffered G3958 many things G4183 of G5259 many G4183 physicians G2395, and G2532 had spent G1159 all G3956 that she G1438 had G3844 , and G2532 was G5623 nothing G3367 bettered G5623 , but G235 rather G3123 grew G2064 worse G1519 G5501 , |
||
YLT |
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, |
||
WHNU |
26 και G2532 CONJ πολλα G4183 A-APN παθουσα G3958 V-2AAP-NSF υπο G5259 PREP πολλων G4183 A-GPM ιατρων G2395 N-GPM και G2532 CONJ δαπανησασα G1159 V-AAP-NSF τα G3588 T-APN παρ G3844 PREP αυτης G846 P-GSF παντα G3956 A-APN και G2532 CONJ μηδεν G3367 A-ASN ωφεληθεισα G5623 V-APP-NSF αλλα G235 CONJ μαλλον G3123 ADV εις G1519 PREP το G3588 T-ASN χειρον G5501 A-ASN ελθουσα G2064 V-2AAP-NSF |
||
Darby |
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, |
||
TSK - Markus 5:26 |
had suffered.No person will wonder at this account when he considers the therapeutics of the Jewish physicians, in reference to diseases of this kind (for an account of which, see Drs. Lightfoot and Clarke). She was, therefore, a fit patient for the Great Physician. Job 13:4; Jer 8:22; Jer 30:12; Jer 30:13; Jer 51:8 nothing. Ps 108:12 |
||
|
|
||
SV |
27 [Deze] van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan; |
||
KJV |
27 When she had heard G191 of G4012 Jesus G2424 , came G2064 in G1722 the press G3793 behind G3693 , and touched G680 his G846 garment G2440 . |
||
YLT |
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, |
||
WHNU |
27 ακουσασα G191 V-AAP-NSF τα G3588 T-APN περι G4012 PREP του G3588 T-GSM ιησου G2424 N-GSM ελθουσα G2064 V-2AAP-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οχλω G3793 N-DSM οπισθεν G3693 ADV ηψατο G680 V-ADI-3S του G3588 T-GSN ιματιου G2440 N-GSN αυτου G846 P-GSM |
||
Darby |
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; |
||
TSK - Markus 5:27 |
touched. Mark 6:56; 2Kon 13:21; Matt 14:36; Hand 5:15; Hand 19:12 |
||
|
|
||
SV |
28 Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden. |
||
KJV |
28 For G1063 she said G3004 , If G3754 G2579 I may touch G680 but G2579 his G846 clothes G2440 , I shall be whole G4982. |
||
YLT |
28 for she said--`If even his garments I may touch, I shall be saved;' |
||
WHNU |
28 ελεγεν G3004 V-IAI-3S γαρ G1063 CONJ οτι G3754 CONJ εαν G1437 COND αψωμαι G680 V-AMS-1S καν G2579 COND-C των G3588 T-GPN ιματιων G2440 N-GPN αυτου G846 P-GSM σωθησομαι G4982 V-FPI-1S |
||
Darby |
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. |
||
TSK - Markus 5:28 |
28 |
||
|
|
||
SV |
29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was. |
||
KJV |
29 And G2532 straightway G2112 the fountain G4077 of her G846 blood G129 was dried up G3583; and G2532 she felt G1097 in [her] body G4983 that G3754 she was healed G2390 of G575 that plague G3148. |
||
YLT |
29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague. |
||
WHNU |
29 και G2532 CONJ ευθυς G2117 ADV εξηρανθη G3583 V-API-3S η G3588 T-NSF πηγη G4077 N-NSF του G3588 T-GSN αιματος G129 N-GSN αυτης G846 P-GSF και G2532 CONJ εγνω G1097 V-2AAI-3S τω G3588 T-DSN σωματι G4983 N-DSN οτι G3754 CONJ ιαται G2390 V-RPI-3S απο G575 PREP της G3588 T-GSF μαστιγος G3148 N-GSF |
||
Darby |
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge. |
||
TSK - Markus 5:29 |
straightway. Ex 15:26; Job 33:24; Job 33:25; Ps 30:2; Ps 103:3; Ps 107:20; Ps 147:3 fountain. Le 20:18 plague. Mark 5:34; Mark 3:10; 1Kon 8:37; Luk 7:21 |
||
|
|
||
SV |
30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de11 kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt? 11Luk 6:19; |
||
KJV |
30 And G2532 Jesus G2424 , immediately G2112 knowing G1921 in G1722 himself G1438 that virtue G1411 had gone G1831 out of G1537 him G846 , turned him about G1994 in G1722 the press G3793 , and said G3004 , Who G5101 touched G680 my G3450 clothes G2440 ? Luk 6:19; |
||
YLT |
30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?' Luk 6:19; |
||
WHNU |
30 και G2532 CONJ ευθυς G2117 ADV ο G3588 T-NSM ιησους G2424 N-NSM επιγνους G1921 V-2AAP-NSM εν G1722 PREP εαυτω G1438 F-3DSM την G3588 T-ASF εξ G1537 PREP αυτου G846 P-GSM δυναμιν G1411 N-ASF εξελθουσαν G1831 V-2AAP-ASF επιστραφεις G1994 V-2APP-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οχλω G3793 N-DSM ελεγεν G3004 V-IAI-3S τις G5101 I-NSF μου G3450 P-1GS ηψατο G680 V-ADI-3S των G3588 T-GPN ιματιων G2440 N-GPN Luk 6:19; |
||
Darby |
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? Luk 6:19; |
||
TSK - Markus 5:30 |
virtue. Luk 6:19; Luk 8:46; 1Petr 2:9 |
||
|
|
||
SV |
31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt? |
||
KJV |
31 And G2532 his G846 disciples G3101 said G3004 unto him G846 , Thou seest G991 the multitude G3793 thronging G4918 thee G4571 , and G2532 sayest thou G3004, Who G5101 touched G680 me G3450 ? |
||
YLT |
31 and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!' |
||
WHNU |
31 και G2532 CONJ ελεγον G3004 V-IAI-3P αυτω G846 P-DSM οι G3588 T-NPM μαθηται G3101 N-NPM αυτου G846 P-GSM βλεπεις G991 V-PAI-2S τον G3588 T-ASM οχλον G3793 N-ASM συνθλιβοντα G4918 V-PAP-ASM σε G4571 P-2AS και G2532 CONJ λεγεις G3004 V-PAI-2S τις G5101 I-NSF μου G3450 P-1GS ηψατο G680 V-ADI-3S |
||
Darby |
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me? |
||
TSK - Markus 5:31 |
Thou seest. Luk 8:45; Luk 9:12 |
||
|
|
||
SV |
32 En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had. |
||
KJV |
32 And G2532 he looked round about G4017 to see G1492 her that had done G4160 this thing G5124 . |
||
YLT |
32 And he was looking round to see her who did this, |
||
WHNU |
32 και G2532 CONJ περιεβλεπετο G4017 V-IMI-3S ιδειν G1492 V-2AAN την G3588 T-ASF τουτο G5124 D-ASN ποιησασαν G4160 V-AAP-ASF |
||
Darby |
32 And he looked round about to see her who had done this. |
||
TSK - Markus 5:32 |
32 |
||
|
|
||
SV |
33 En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid. |
||
KJV |
33 But G1161 the woman G1135 fearing G5399 and G2532 trembling G5141 , knowing G1492 what G3739 was done G1096 in G1909 her G846 , came G2064 and G2532 fell down before G4363 him G846 , and G2532 told G2036 him G846 all G3956 the truth G225 . |
||
YLT |
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, |
||
WHNU |
33 η G3588 T-NSF δε G1161 CONJ γυνη G1135 N-NSF φοβηθεισα G5399 V-AOP-NSF και G2532 CONJ τρεμουσα G5141 V-PAP-NSF ειδυια G1492 V-RAP-NSF ο G3739 R-NSN γεγονεν G1096 V-2RAI-3S αυτη G846 P-DSF ηλθεν G2064 V-2AAI-3S και G2532 CONJ προσεπεσεν G4363 V-2AAI-3S αυτω G846 P-DSM και G2532 CONJ ειπεν G2036 V-2AAI-3S αυτω G846 P-DSM πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF |
||
Darby |
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
||
TSK - Markus 5:33 |
the woman. Mark 4:41; Luk 1:12; Luk 1:29; Luk 8:47 and told. Ps 30:2; Ps 66:16; Ps 103:2-5; Ps 116:12-14 |
||
|
|
||
SV |
34 En12 13 Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal. 12Matt 9:22; 13Mark 10:52; |
||
KJV |
34 And G1161 he said G2036 unto her G846 , Daughter G2364 , thy G4675 faith G4102 hath made G4982 thee G4571 whole G4982 ; go G5217 in G1519 peace G1515 , and G2532 be G2468 whole G5199 of G575 thy G4675 plague G3148 . Matt 9:22; Mark 10:52; |
||
YLT |
34 and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.' Matt 9:22; Mark 10:52; |
||
WHNU |
34 ο G3588 T-NSM δε G1161 CONJ ειπεν G2036 V-2AAI-3S αυτη G846 P-DSF θυγατηρ G2364 N-VSF η G3588 T-NSF πιστις G4102 N-NSF σου G4675 P-2GS σεσωκεν G4982 V-RAI-3S σε G4571 P-2AS υπαγε G5217 V-PAM-2S εις G1519 PREP ειρηνην G1515 N-ASF και G2532 CONJ ισθι G2468 V-PXM-2S υγιης G5199 A-NSF απο G575 PREP της G3588 T-GSF μαστιγος G3148 N-GSF σου G4675 P-2GS Matt 9:22; Mark 10:52; |
||
Darby |
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge. Matt 9:22; Mark 10:52; |
||
TSK - Markus 5:34 |
Daughter. Matt 9:2; Matt 9:22; Luk 8:48 thy faith. Mark 10:52; Luk 7:50; Luk 8:48; Luk 17:19; Luk 18:42; Hand 14:9 go. 1Sam 1:17; 1Sam 20:42; 2Kon 5:19; Pred 9:7 |
||
|
|
||
SV |
35 Terwijl14 Hij nog sprak, kwamen [enigen] van [het huis] des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk? 14Luk 8:49; |
||
KJV |
35 While G2089 he G846 yet G2089 spake G2980 , there came G2064 from G575 the ruler of the synagogue's G752 [house certain] which said G3004 , G3754 Thy G4675 daughter G2364 is dead G599 : why G5101 troublest thou G4660 the Master G1320 any further G2089? Luk 8:49; |
||
YLT |
35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain] , saying--`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' Luk 8:49; |
||
WHNU |
35 ετι G2089 ADV αυτου G846 P-GSM λαλουντος G2980 V-PAP-GSM ερχονται G2064 V-PNI-3P απο G575 PREP του G3588 T-GSM αρχισυναγωγου G752 N-GSM λεγοντες G3004 V-PAP-NPM οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF θυγατηρ G2364 N-NSF σου G4675 P-2GS απεθανεν G599 V-2AAI-3S τι G5101 I-ASN ετι G2089 ADV σκυλλεις G4660 V-PAI-2S τον G3588 T-ASM διδασκαλον G1320 N-ASM Luk 8:49; |
||
Darby |
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house] , saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? Luk 8:49; |
||
TSK - Markus 5:35 |
there came. Lu 8:49 thy daughter. Joh 5:25; Joh 11:25 why. Luk 7:6; Luk 7:7; Joh 11:21; Joh 11:32; Joh 11:39 the Master. Mark 10:17; Matt 26:18; Joh 11:28 |
||
|
|
||
SV |
36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk. |
||
KJV |
36 As soon as G1161 G2112 Jesus G2424 heard G191 the word G3056 that was spoken G2980, he saith G3004 unto the ruler of the synagogue G752 , Be G5399 not G3361 afraid G5399 , only G3440 believe G4100 . |
||
YLT |
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.' |
||
WHNU |
36 ο G3588 T-NSM δε G1161 CONJ ιησους G2424 N-NSM παρακουσας G3878 V-AAP-NSM τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM λαλουμενον G2980 V-PPP-ASM λεγει G3004 V-PAI-3S τω G3588 T-DSM αρχισυναγωγω G752 N-DSM μη G3361 PRT-N φοβου G5399 V-PNM-2S μονον G3440 ADV πιστευε G4100 V-PAM-2S |
||
Darby |
36 But Jesus [immediately] , having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. |
||
TSK - Markus 5:36 |
only. Mark 5:34; Mark 9:23; 2Kron 20:20; Matt 9:28; Matt 9:29; Matt 17:20; Luk 8:50; Joh 4:48-50; Joh 11:40 Ro 4:18-24 |
||
|
|
||
SV |
37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus; |
||
KJV |
37 And G2532 he suffered G863 G3756 no man G3762 to follow G4870 him G846 , save G1508 Peter G4074 , and G2532 James G2385 , and G2532 John G2491 the brother G80 of James G2385 . |
||
YLT |
37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; |
||
WHNU |
37 και G2532 CONJ ουκ G3756 PRT-N αφηκεν G863 V-AAI-3S ουδενα G3762 A-ASM μετ G3326 PREP αυτου G846 P-GSM συνακολουθησαι G4870 V-AAN ει G1487 COND μη G3361 PRT-N τον G3588 T-ASM πετρον G4074 N-ASM και G2532 CONJ ιακωβον G2385 N-ASM και G2532 CONJ ιωαννην G2491 N-ASM τον G3588 T-ASM αδελφον G80 N-ASM ιακωβου G2385 N-GSM |
||
Darby |
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James. |
||
TSK - Markus 5:37 |
he suffered. Luk 8:51; Hand 9:40 save. Mark 9:2; Mark 14:33; 2Kor 13:1 |
||
|
|
||
SV |
38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte [en degenen], die zeer weenden en huilden. [Matt 9:23]; |
||
KJV |
38 And G2532 he cometh G2064 to G1519 the house G3624 of the ruler of the synagogue G752 , and G2532 seeth G2334 the tumult G2351, and them that wept G2799 and G2532 wailed G214 greatly G4183 . [Matt 9:23]; |
||
YLT |
38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; [Matt 9:23]; |
||
WHNU |
38 και G2532 CONJ ερχονται G2064 V-PNI-3P εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM αρχισυναγωγου G752 N-GSM και G2532 CONJ θεωρει G2334 V-PAI-3S θορυβον G2351 N-ASM και G2532 CONJ κλαιοντας G2799 V-PAP-APM και G2532 CONJ αλαλαζοντας G214 V-PAP-APM πολλα G4183 A-APN [Matt 9:23]; |
||
Darby |
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. [Matt 9:23]; |
||
TSK - Markus 5:38 |
and seeth. Jer 9:17-20; Matt 9:23; Matt 9:24; Matt 11:17; Luk 8:52; Luk 8:53; Hand 9:39 |
||
|
|
||
SV |
39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en [wat] weent gij? Het15 kind is niet gestorven, maar het slaapt. 15Joh 11:11; |
||
KJV |
39 And G2532 when he was come in G1525, he saith G3004 unto them G846 , Why G5101 make ye this ado G2350, and G2532 weep G2799 ? the damsel G3813 is G599 not G3756 dead G599 , but G235 sleepeth G2518 . Joh 11:11; |
||
YLT |
39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; Joh 11:11; |
||
WHNU |
39 και G2532 CONJ εισελθων G1525 V-2AAP-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S αυτοις G846 P-DPM τι G5101 I-ASN θορυβεισθε G2350 V-PPI-2P και G2532 CONJ κλαιετε G2799 V-PAI-2P το G3588 T-NSN παιδιον G3813 N-NSN ουκ G3756 PRT-N απεθανεν G599 V-2AAI-3S αλλα G235 CONJ καθευδει G2518 V-PAI-3S Joh 11:11; |
||
Darby |
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. Joh 11:11; |
||
TSK - Markus 5:39 |
not dead. Dan 12:2; Joh 11:11-13; Hand 20:10; 1Kor 11:30; 1Thess 4:13; 1Thess 4:14; 1Thess 5:10 |
||
|
|
||
SV |
40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem [waren], en ging binnen, waar het kind lag. |
||
KJV |
40 And G2532 they laughed G2606 him G846 to scorn G2606 . But G1161 when he had put G1544 them all G537 out G1544 , he taketh G3880 the father G3962 and G2532 the mother G3384 of the damsel G3813 , and G2532 them that were with G3326 him G846 , and G2532 entereth in G1531 where G3699 the damsel G3813 was G2258 lying G345 . |
||
YLT |
40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, |
||
WHNU |
40 και G2532 CONJ κατεγελων G2606 V-IAI-3P αυτου G846 P-GSM αυτος G846 P-NSM δε G1161 CONJ εκβαλων G1544 V-2AAP-NSM παντας G3956 A-APM παραλαμβανει G3880 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μητερα G3384 N-ASF και G2532> CONJ τους G3588 T-APM μετ G3326 PREP αυτου G846 P-GSM και G2532 CONJ εισπορευεται G1531 V-PNI-3S οπου G3699 ADV ην G2258 V-IXI-3S το G3588 T-NSN παιδιον G3813 N-NSN |
||
Darby |
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. |
||
TSK - Markus 5:40 |
they. Gen 19:14; Neh 2:19; Job 12:4; Ps 22:7; Ps 123:3; Ps 123:4; Luk 16:14; Hand 17:32 when. 2Kon 4:33; Matt 7:6; Matt 9:24; Matt 9:25; Luk 8:53; Luk 8:54 he taketh.He took just so many as prudence required, and as were sufficient to prove the reality of the cure; to have permitted the presence of more, might have savoured of ostentation. |
||
|
|
||
SV |
41 En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talítha kûmi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op. |
||
KJV |
41 And G2532 he took G2902 the damsel G3813 by the hand G5495 , and said G3004 unto her G846 , Talitha G5008 cumi G2891 ; which G3739 is G2076 , being interpreted G3177, Damsel G2877 , I say G3004 unto thee G4671 , arise G1453 . |
||
YLT |
41 and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.' |
||
WHNU |
41 και G2532 CONJ κρατησας G2902 V-AAP-NSM της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN λεγει G3004 V-PAI-3S αυτη G846 P-DSF ταλιθα G5008 ARAM κουμ G2891 ARAM ο G3739 R-NSN εστιν G2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον G3177 V-PPP-NSN το G3588 T-NSN κορασιον G2877 N-NSN σοι G4671 P-2DS λεγω G3004 V-PAI-1S εγειρε G1453 V-PAM-2S |
||
Darby |
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. |
||
TSK - Markus 5:41 |
took. Mark 1:31; Hand 9:40; Hand 9:41 Talitha cumi.[Talitha cumi;] which is pure Syriac, the same as in the Syriac version, the proper translation of which is given by the evangelist. Damsel. Mark 1:41; Gen 1:3; Ps 33:9; Luk 7:14; Luk 7:15; Luk 8:54; Luk 8:55; Joh 5:28; Joh 5:29; Joh 11:43; Joh 11:44 Rom 4:17; Filipp 3:21 |
||
|
|
||
SV |
42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren [oud]; en zij ontzetten zich met grote ontzetting. |
||
KJV |
42 And G2532 straightway G2112 the damsel G2877 arose G450 , and G2532 walked G4043 ; for G1063 she was G2258 [of the age] of twelve G1427 years G2094 . And G2532 they were astonished G1839 with a great G3173 astonishment G1611. |
||
YLT |
42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old] ; and they were amazed with a great amazement, |
||
WHNU |
42 και G2532 CONJ ευθυς G2117 ADV ανεστη G450 V-2AAI-3S το G3588 T-NSN κορασιον G2877 N-NSN και G2532 CONJ περιεπατει G4043 V-IAI-3S ην G2258 V-IXI-3S γαρ G1063 CONJ ετων G2094 N-GPN δωδεκα G1427 A-NUI και G2532 CONJ εξεστησαν G1839 V-2AAI-3P ευθυς G2117 ADV [ευθυς] G2117 ADV εκστασει G1611 N-DSF μεγαλη G3173 A-DSF |
||
Darby |
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. |
||
TSK - Markus 5:42 |
Mark 1:27; Mark 4:41; Mark 6:51; Mark 7:37; Hand 3:10-13 |
||
|
|
||
SV |
43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven. |
||
KJV |
43 And G2532 he charged G1291 them G846 straitly G4183 that G2443 no man G3367 should know G1097 it G5124 ; and G2532 commanded G2036 that something should be given G1325 her G846 to eat G5315 . |
||
YLT |
43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat. |
||
WHNU |
43 και G2532 CONJ διεστειλατο G1291 V-AMI-3S αυτοις G846 P-DPM πολλα G4183 A-APN ινα G2443 CONJ μηδεις G3367 A-NSM γνοι G1097 V-2AAS-3S τουτο G5124 D-ASN και G2532 CONJ ειπεν G2036 V-2AAI-3S δοθηναι G1325 V-APN αυτη G846 P-DSF φαγειν G5315 V-2AAN |
||
Darby |
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat. |
||
TSK - Markus 5:43 |
he charged. Mark 1:43; Mark 3:12; Mark 7:36; Matt 8:4; Matt 9:30; Matt 12:16-18; Matt 17:9; Luk 5:14; Luk 8:56; Joh 5:41 and commanded.This was to shew that she had not only returned to life, but was also restored to perfect health; and to intimate, that though raised to life by extraordinary power, she must be continued in existence, as before, by the use of ordinary means. The advice of a heathen, on another subject, is quite applicable: {Nec Deus intersit, nisi dignus vindice nodus inciderit.} "When the miraculous power of God is necessary, let it be resorted to; when not necessary, let the ordinary means be used." To act otherwise would be to tempt God. Given. Luk 24:30; Luk 24:42; Luk 24:43; Hand 10:41 |
||
|
|
||
|
|
||
Vorig hoofdstuk (Markus 4) | Begin hoofdstuk | Volgend
hoofdstuk (Markus 6)