The Berean Expositor
Volume 39 - Page 13 of 234
Index | Zoom
Is there sense, let alone doctrinal truth, in such a rendering? NO. Again shall we read:
"For in that He died, He died IN SIN once."
We cannot conceive of anything more shocking than such a statement, and we are sure
every reader repudiates with horror.
"Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed IN SIN."
Alas, we have no need for such reckoning, our natural condition is most evident but
how can the believer, looking at His Lord, say "likewise I will reckon myself to be dead
IN SIN". Surely the only translation that is true is as the A.V. gives it. The context of
Peter's reference to "being dead to sins" illuminates the expression. He tells us that
Christ's sufferings leave us a "copy" (hupogrammos, a copy set for a pupil) with the
object that he may "follow His steps", "that we being dead TO sins, should live unto
righteousness" (I Pet. 2: 21-24). When "example" is introduced into the Scripture we are
not dealing with "sin" but "sins". We are never exhorted to put off the old man, what the
Scripture says is put off the old man with his deeds or as regards our former conversation.
So we return to Eph. 2: 1 not only convinced that the Apostle is emphasizing the most
gracious fact that the members of the church of the One Body, died to sin, but died to
sins, "trespasses and sins" to be exact. Trespass (paraptoma), "a falling when one should
have stood upright, a mishap; hence a falling from right and duty, the particular and
special act of sin from ignorance, inadvertence or negligence; sin rashly committed by
one unwilling to do an injury" (Dr. Bullinger, Lexicon).
How few of us can say that we have never sinned rashly even thou "unwilling to do
an injury"? Well, to all this, in Christ we have died. The A.V. reads "who were dead",
the Greek reads humas ontas "you being", using the present participle. The Apostle had
the choice of four terms to express "being dead". He could have used the verb thnesko
as in Acts 25: 19, or apothnesko as in Col. 2: 20 and Heb. 11: 4, or nekroo as in
Rom. 4: 19.  He uses none of these but the present participle "being" and the word
nekros, "a dead person", you being dead is the literal and true rendering of Eph. 2: 1.
Eph. 2: 1 reads in the A.V. "were" dead, which of course is the past tense of the verb.
The original reads ontas, the present participle of the verb eimi, and should be translated
"being". Now obviously the Apostle could not be represented as saying "And you
BEING dead IN sins" when addressing saints, so we see that the one error, namely the
addition of the preposition "in" led to another, the substitution of "were" for "being".
Two wrongs, however, do not make a right, and nothing can justify robbing the believer
of his present position by grace.
A parallel passage is Col. 2: 13.  Lightfoot's comment is "The en of the Received
Text, though highly supported, is doubtless an interpolation for the sake of grammatical
clearness". En is not found in either the Vatican or the Sinaitic manuscripts. The whole
context is against the idea that the state by nature is in view; it is his state by grace.
"And you being dead (here the A.V. translates ontas correctly) to trespasses and the
uncircumcision of your flesh, hath He quickened together with Him, having forgiven you
all trespasses" (Col. 2: 13).