| The Berean Expositor Volume 37 - Page 109 of 208 Index | Zoom | |
(2) The meaning of the words of the subscription upon Muth-labben.
The reader may not be conscious as he reads the words "upon Muth-labben" that it is
already assumed without proof that the word "upon" is of necessity a true translation of
the Hebrew word employed. Al standing alone is often translated "upon", but until we
are sure that these two letters do stand alone, we are prejudicing the reader from the start.
It seems that the Septuagint translators knew that AlMuth-labben came at the end of
Psalm 8:, for the word eis to telos "unto the end" are inserted. If the reader consults
Young's "Analytical Concordance", he will find that the words Muth-labben are not
translated "death of the champion" but "death of Ben, or of the Son". Again, if he looks
for the word labben in the "Englishman's Hebrew and Chaldee Lexicon", he will not find
it, but he will find the term under the heading ben "Son". We cannot therefore endorse
the statement that there is nothing about a "son" in either Psalm 8: or 9:, for most
readers will know that the word ben "son" occurs in Psalm 8: Neither is it true that all
are agreed that muth can only mean "death" for the LXX does not so translate the word,
and these translators were nearer to the times of David than we are by over two thousand
years. What the LXX saw in the words AlMuth-Labben is made evident by their
rendering huper ton kruphion ton huion "concerning the secrets of the Son". There is
another Psalm where the LXX uses these words huper ton kruphion "concerning the
secrets" and that is at the foot of Psalm 45:, where the A.V. reads "Upon Alamoth". Do
these words strike any chord in the reader's mind? Remembering that originally there
was no division made between words, as now, so let us put in English letters, the two
subscriptions to these two Psalms.
The Subscription to Psalm 8: reads ALMUTHLBN.
The Subscription to Psalm 45: reads ALALMUTH.
And in both the Septuagint sees the word "secret". How is this? Al Alamoth is
considered to mean "relating to the maidens", the word almah being the Hebrew for a
maiden.
At the close of Psalm 48:, we have the words "unto death" which in the Hebrew
reads ALMUTH, but which this translation divides into two, al "unto" muth "death". The
LXX however considered it to be one word almuth, translating it eis ton aionas "for
ever", or "unto the ages". The structure of Psalm 48:, (see "Companion Bible")
places this passage in correspondence with verse 8. Here is another instance where the
word almuth "secrets" has been wrongly divided to read Al muth, "unto death". How
does it comes about that the word almuth can mean either "maiden" or "secret" or
"for ever"? The Hebrew root ALM means to hide or conceal, and gives us "secret"
(Psa. 90: 8), "hide" (Psa. 10: 1) and in the East in old time, a maiden, damsel or virgin, or
youth, was called almah because of the concealed and retired state of the unmarried of
both sexes. "The virgins shut up in chambers" is an expression found in the Apocrypha.
From this same root comes the word translated "age" and "ever", being a period of time,
whose end or duration is hidden from view. It will be seen therefore that the rendering
"concerning the secrets of the Son" given by the LXX two centuries before Christ, has
much in its favour.