The Berean Expositor
Volume 28 - Page 65 of 217
Index | Zoom
Thus encouraged we look again. The word translated "it" is huah, and while it can
stand for the third person in either the masculine, feminine or neuter gender it is usually
masculine in significance. The passage can therefore read: "And I will offer Him a burnt
offering." We look once more. The A.V. reads: "shall surely be the Lord's", and we
find that the name Jehovah is prefixed with lamed (l') and so reads "to the Lord". The
meaning is quite clear in a similar passage in I Sam. 1: 11 where l'Jehovah is translated
"unto the Lord".
Putting together these findings we can now see that Jephthah's vow may be translated
as follows:--
"If Thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, Then it
shall be, that whosoever cometh forth out of the doors of my house to meet me, when I
shall return in peace from the children of Ammon, shall surely be for the Lord, and I will
offer Him a burnt offering" (Judges 11: 30, 31).
It is, we trust, now clear that the problem we have been considering existed only in the
translation of the passage and not in the Scripture itself.
Jephthah's distress on seeing his daughter and realizing his rashness is fully explained
by the words: "beside her he had neither son nor daughter." Yet in spite of his grief he
recognized the sacredness of the vow and said: "I have opened my mouth unto the Lord,
and I cannot go back." In this attitude his daughter nobly supported him, saying: "Do to
me according to that which hath proceeded out of thy mouth." She then asked as a
favour, permission to bewail her virginity for a period of two months, and at the end of
the time returned to her father who did according to his vow, that is, he devoted her to the
Lord, "and she knew no man" (Judges 11: 39).
Let us note the confirmatory character of this conclusion. What sense would there be
in saying of a young maid who was offered up as a burnt sacrifice, "and she knew no
man"? If on the other hand the devotion of Jephthah's daughter to the Lord involved the
renunciation of all hope of being a mother in Israel, the words are poignant with
significance. Moreover, while at this time there may have been laxity in the observance
of the law, the book of Ruth proves that there were some who knew it and sought to put it
into force. In view of the publicity of Jephthah's vow, even if he had rashly vowed to
offer his own daughter as a burnt offering (which we have made plain is not our belief),
can we believe that there was no priest or Levite, who, neither for love nor for lucre,
would inform Jephthah, that for thirty shekels (Lev. 27: 1-4), he could redeem his
daughter from the consequences of his impetuosity?
In Judges 11: 39 we read: "And it was a custom in Israel": the margin says "or
ordinance". Actually the passage reads, "And it became a statute in Israel". What
became a statute? "That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of
Jephthah the Gileadite four days in a year." Here the word "lament" perpetuates the
original error. In the Hebrew it is tanah, the meaning of which the margin gives as "to
talk with" and refers to Judges 5: 11, where the future tense is translated "shall they
rehearse". These yearly visits seem to have been the only relief allowed to the daughter