The Berean Expositor
Volume 2 & 3 - Page 32 of 130
Index | Zoom
This last passage contains an important truth. The Lord Jesus was not raised again in
order to procure justification, but on the ground that the work of redemption was finished
on the cross.  Hence the rendering, "raised again because of our justification," is
preferable.
"For. . . . 's sake" is a frequent rendering. See Matt. 10: 22; 24: 22; Rom. 15: 30;
II Cor. 4: 5; II Tim. 2: 10; I John 2: 12, &100: Dia touto (literally "through this," or
"on the ground of this") is translated "therefore."
As examples which will repay careful study, the reader is directed to Rom. 4: 25 (the
two cases); John 6: 57; II Tim. 2: 2; I Tim. 4: 14; Rom. 3: 25; 4: 11; 14: 14;
Gal. 4: 13; I Thess. 4: 14; Phil. 1: 15. Dia in composition is often emphatic and
heightens the original meaning, e.g., kathariző means to cleanse, diakathariző means to
thoroughly cleanse, to cleanse right through.
The reader should consider diagnősis, diatheke (in conjunction with diatithemi, and
diathemenos), diameno, &100: