9:1 {As he passed by} (parag“n). Present active participle of parag“, old verb to go along, by, or past (Mt 20:30). Only
example in this Gospel, but in 1Jo 2:8,17. The day was after
the stirring scenes in chapter 8, but not at the feast of
dedication as Westcott argues. That comes three months later
(10:22).
9:2 {Who did sin?} (tis hˆmarten;). Second aorist active
indicative of hamartan“. See Ac 3:2; 14:8 for two examples of
lameness from birth. Blindness is common in the Orient and Jesus
healed many cases (cf. Mr 8:23; 10:46) and mentions this fact
as one of the marks of the Messiah in the message to the Baptist
(Mt 11:5). This is the only example of congenital blindness
healed. It is not clear that the disciples expected Jesus to heal
this case. They are puzzled by the Jewish notion that sickness
was a penalty for sin. The Book of Job had shown that this was
not always the case and Jesus shows it also (Lu 13:1-5). If
this man was guilty, it was due to prenatal sin on his part, a
curious notion surely. The other alternative charged it upon his
parents. That is sometimes true (Ex 20:5, etc.), but by no
means always. The rabbinical casuists loved to split hairs on
this problem. Ezekiel (Eze 18:20) says: "The soul that sinneth
it shall die" (individual responsibility for sin committed).
There is something in heredity, but not everything.
9:3 {But that the works of God should be made manifest in him}
(all' hina phaner“thˆi ta erga tou theou en aut“i). Jesus
denies both alternatives, and puts God's purpose (all' hina
with first aorist subjunctive of phanero“) as the true
solution. It is sometimes true that disease is the result of
personal sin as in the man in 5:14 and parents can hand on the
effects of sin to the third and fourth generations, but there are
cases free from blame like this. There is comfort for many
sufferers in the words of Jesus here.
9:4 {We must work the works of him that sent me} (hˆmas dei
ergazesthai ta erga tou pempsantos me). This is undoubtedly the
correct text (supported by the Neutral and Western classes) and
not eme (I) and me (me) of the Syrian class nor hˆmas (we)
and hˆmas (us) of the Alexandrian class. Jesus associates us
with him in the task committed to him by the Father. Bernard
argues vigorously, but vainly, for eme me. We are not able to
fathom the depth of the necessity (dei) here involved in each
life as in this poor blind man and in each of us.
9:5 {When I am in the world} (hotan en t“i kosm“i “).
Indefinite relative clause with hotan and present active
subjunctive “, "whenever I am in the world." The Latin Vulgate
renders here hotan by "quamdiu" so long as or while as if it
were he“s. But clearly Jesus here refers to the historic
Incarnation (17:11) and to any previous visitations in the time
of the patriarchs, prophets, etc. Jesus as God's Son is always
the Light of the World (1:4,10; 8:12), but here the reference
is limited to his manifestation "in the world."
9:6 {He spat on the ground} (eptusen chamai). First aorist
active indicative of the old verb ptu“ for which see Mr 7:33. Chamai is an old adverb either in the dative or locative (sense
suits locative), in N.T. only here and Joh 18:6. Jesus was not
asked to cure this man. The curative effects of saliva are held
in many places. The Jews held saliva efficacious for eye-trouble,
but it was forbidden on the Sabbath. "That Jesus supposed some
virtue lay in the application of the clay is contradicted by the
fact that in other cases of blindness He did not use it" (Dods).
Cf. Mr 8:23. Why he here accommodated himself to current belief
we do not know unless it was to encourage the man to believe.
9:7 {Wash} (nipsai). First aorist middle imperative second
person singular of nipt“, later form of niz“, to wash,
especially parts of the body. Certainly bathing the eyes is good
for eye trouble, and yet we are not to infer that the cure was
due to the use of the clay or to the washing.
9:8 {Neighbours} (geitones). From gˆ (land), of the same
land, old word. See Lu 14:2.
9:9 {Nay but he is like him} (Ouchi, alla homoios aut“i estin).
Vigorous denial (ouchi) and mere similarity suggested.
Associative instrumental case autoi after homoios. The crowd
is divided.
9:10 {How then were thine eyes opened?} (P“s oun ˆne“ichthˆsan
sou hoi ophthalmoi;). Natural and logical (oun) question.
First aorist passive indicative (triple augment) of anoig“.
These neighbours admit the fact and want the manner ("how") of
the cure made clear.
9:11 {The man that is called Jesus} (ho anthr“pos ho legomenos
Iˆsous). He does not yet know Jesus as the Messiah the Son of
God (9:36).
9:12 {Where is he?} (Pou estin ekeinos;). The very question of
7:11.
9:13 {They bring him} (agousin auton). Vivid dramatic present
active of ag“. These neighbours bring him.
9:14 {Now it was the sabbath} (ˆn de sabbaton). Literally, "Now
it was a sabbath" (no article). To the Pharisees this fact was a
far more important matter than whether or how the thing was done.
See Volumes I and II for discussions of the minute Sabbath
regulations of the rabbis.
9:15 {Again} (palin). Besides the questioning of the neighbours
(verses 8,9).
9:16 {Because he keepeth not the sabbath} (hoti to sabbaton ou
tˆrei). This is reason (causal hoti) enough. He violates our
rules about the Sabbath and therefore is a Sabbath-breaker as
charged when here before (5:10,16,18). Hence he is not "from
God" (para theou). So some.
9:17 {Unto the blind man again} (t“i tuphl“i palin). The
doctors disagree and they ask the patient whose story they had
already heard (verse 15).
9:18 {The Jews} (hoi Ioudaioi). Probably the incredulous and
hostile section of the Pharisees in verse 16 (cf. 5:10).
9:19 {Is this your son who ye say was born blind? how doth he now
see?} (Houtos estin ho huios hum“n, hon humeis lˆgete hoti
tuphlos egennˆthˆ; p“s oun blepei arti;). It was shrewdly put
with three questions in one in order to confuse the parents if
possible and give the hostile Pharisees a handle.
9:20 {We know that this is our son, and that he was born blind}
(Oidamen hoti houtos estin ho huios hˆm“n kai hoti tuphlos
egennˆthˆ). These two questions the parents answer clearly and
thus cut the ground from under the disbelief of these Pharisees
as to the fact of the cure (verse 18). So these Pharisees made
a failure here.
9:21 {But how he now seeth we know not} (p“s de nun blepei ouk
oidamen). Concerning the third question they profess ignorance
both as to the "how" (p“s) and the "who" (tis).
9:22 {Because they feared the Jews} (hoti ephobounto tous
Ioudaious). Imperfect middle, a continuing fear and not without
reason. See already the whispers about Jesus because of fear of
the Jews (7:13).
9:23 {Therefore} (dia touto). "For this reason." Reason enough
for due caution.
9:24 {A second time} (ek deuterou). He had given the Pharisees
the facts the first time (9:15). It was really the third time
(see palin in 9:17). Now it was like a joke unless the
Pharisees meant to imply that his previous story was untrue.
{Give glory to God} (dos doxan t“i the“i). Second aorist active
imperative of did“mi (cf. sches, hes). This phrase does not
mean gratitude to God as in Lu 17:18. It is rather an
adjuration to speak the truth (Jos 7:19; 1Sa 6:5) as if he had
not done it before. Augustine says: ""Quid est Da gloriam Deo?
Nega quod accepisti."" Is a sinner (hamart“los estin). They can
no longer deny the fact of the cure since the testimony of the
parents (9:19) and now wish the man to admit that he was lying
in saying that Jesus healed him. He must accept their
ecclesiastical authority as proving that Jesus had nothing to do
with the cure since Jesus is a sinner. They wish to decide the
fact by logic and authority like all persecutors through the
ages. Recall the Pharisaic distinction between dikaios
(righteous) and hamart“los (sinner).
9:25 {One thing I know} (hen oida). This man is keen and quick
and refuses to fall into the trap set for him. He passes by their
quibbling about Jesus being a "sinner" (hamart“los) and clings
to the one fact of his own experience.
9:26 {What did he do to thee?} (Ti epoiˆsen soi;). Another
cross-examination, now admitting that Jesus opened his eyes and
wishing again (9:15,17) to know "how."
9:27 {I told you even now} (eipon humin ˆdˆ). In verses
15,17,25.
9:28 {They reviled him} (eloidorˆsan auton). First aorist
active indicative of loidore“, old verb from loidoros
(reviler, 1Co 5:11), in N.T. only here, Ac 23:4; 1Co 4:12; 1Pe
2:23.
9:29 {We know that God hath spoken unto Moses} (hˆmeis oidamen
hoti M“usei lelalˆken ho theos). Perfect active indicative of lale“, so still on record. See Ex 33:11. For lale“ used of
God speaking see Heb 1:1. They are proud to be disciples of
Moses.
9:30 {Why, herein is the marvel} (en tout“i gar to thaumaston
estin). This use of gar (ge + ara, accordingly indeed) to
bring out an affirmation from the previous words is common
enough. "Why in this very point is the wonder" (thaumaston, old
verbal adjective from thaumaz“ as in Mt 21:42). The man is
angry now and quick in his insight and reply. You confess your
ignorance of whence he is, ye who know everything, "and yet
(adversative use of kai again) he opened my eyes" (kai ˆnoixen
mou tous ophthalmous). That stubborn fact stands.
9:31 {God does not hear sinners} (ho theos hamart“l“n ouk
akouei). Note genitive case with akouei. This was the argument
of the Pharisees in 9:16. It is frequent in the O.T. (Job
27:9; Ps 66:18; Isa 1:15; 59:2, etc.). The conclusion is
inevitable from this premise. Jesus is not hamart“los.
9:32 {Since the world began} (ek tou ai“nos). Literally, "from
the age," "from of old." Elsewhere in the N.T. we have apo tou
ai“nos or ap 'ai“nos (Lu 1:70; Ac 3:31; 15:18) as is common
in the LXX.
9:33 {If this man were not from God} (ei mˆ ˆn houtos para
theou). Negative condition of second class with imperfect
indicative. Assuming that Jesus is not "from God" (para theou)
as some argued in 9:16, "he could do nothing" (ouk ˆdunato
poiein ouden). Conclusion of the second-class condition with
imperfect indicative (double augment in ˆdunato) without an
as is usual in conditions of possibility, propriety, obligation
(Robertson, "Grammar", pp. 920,1014). The man has scored with
terrific power in his use of Scripture and logic.
9:34 {Thou wast altogether born in sin} (en hamartiais su
egennˆthˆs holos). First aorist passive indicative of genna“.
"In sins thou wast begotten (or born) all of thee." Holos is
predicate nominative and teaches total depravity in this case
beyond controversy, the Pharisees being judges.
9:35 {Finding him} (heur“n auton). Second aorist active
participle of heurisk“, after search because of what he had
heard (ˆkousen).
9:36 {And who is he, Lord, that I may believe on him?} (Kai tis
estin, kurie;). The initial kai (and) is common (Mr 10:26; Lu
10:29; 18:26). Probably by kurie he means only "Sir." It
usually comes at the beginning of the sentence, not at the end as
here and verse 38.
9:37 {Thou hast both seen him} (kai he“rakas auton). Perfect
active indicative (double reduplication) of hora“. Since his
eyes were opened.
9:38 {Lord, I believe} (Pisteu“, kurie). Kurie here = Lord
(reverence, no longer respect as in 36). A short creed, but to
the point.
9:39 {For judgement} (eis krima). The Father had sent the Son
for this purpose (3:17). This world (kosmos) is not the home
of Jesus. The krima (judgement), a word nowhere else in John,
is the result of the krisis (sifting) from krin“, to
separate. The Father has turned over this process of sifting
(krisis) to the Son (5:22). He is engaged in that very work
by this miracle.
9:40 {Are we also blind?} (Mˆ kai hˆmeis tuphloi esmen;).
Negative answer expected (mˆ) and yet these Pharisees who
overheard the words of Jesus to the new convert vaguely suspected
that Jesus was referring to them by the last clause. Up in
Galilee Jesus had called the Pharisees blind guides who stumble
into the pit (Mt 15:14).
9:41 {If ye were blind} (ei tuphloi ˆte). Condition of second
class with imperfect indicative in the protasis. The old word tuphlos is from tuph“, to raise a smoke, to blind by smoke
(literally and metaphorically). Here, of course, it is moral
blindness. If the Pharisees were born morally blind, they would,
like idiots, be without responsibility.
|