An Alphabetical Analysis
Volume 7 - Doctrinal Truth - Page 262 of 297
INDEX
To eliminate the differences and imperfections of the Latin copies,
Jerome commenced a revision of the text, as Origen had previously done for
the Greek.  Realizing, however, the need for some more drastic change, he
prepared a translation of the Old Testament in Latin direct from the original
Hebrew, a work which occupied nearly twenty years.  This version of Jerome's
became known afterwards as the Vulgate (or current version), and was the
Bible of Europe until the Reformation.
What light do these versions throw upon the text of the Old Testament
Scriptures?
We observe that the Coptic, Ethiopic and Old Latin versions were made
from the LXX, and while helping us to ascertain the true text of that
version, do not throw any light upon the Hebrew original.  The Syriac and
Vulgate, though translated from the Hebrew, can only give us the Massoretic
text, a text which we already possess.
The Septuagint is much the most important of all the versions.
Together with the existing Massoretic text it provides us with sufficient
material for arriving at a fairly clear understanding of the true meaning of
the original Scriptures.  The believer may take comfort in the fact that with
all the mass of textual material available, the divergences are so slight,
and their effect upon the doctrine so negligible, that for all practical
purposes we may say that we possess today the Scriptures as originally given
by inspiration of God.  We should be thankful for the great crowd of
witnesses that gather around the sacred text and testify that we still have
in our hands God's Word written.
The mss. and versions of the New Testament
With a brief survey of the history of the English Bible
We have presented in as concise a form as possible the story of the
manuscripts of the New Testament, together with a survey of some of the most
important versions.  Into the question of textual criticism we do not enter.
The conflicting theories and methods espoused by such critics as Scrivener,
Greisbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, will not
submit to a condensed presentation; the whole subject lies outside the scope
of this book.  The interested reader who is already sufficiently advanced to
profit by any remarks that we could make here, is already adequately equipped
to go on alone.  Textual criticism calls for the highest scholarship, acumen
and spiritual insight, and we should be sad indeed if what we have written
should cause any to lay unprepared hands upon so sacred a subject, with
issues so far-reaching.  We therefore leave this sacred science, for such it
is, and turn to the survey of some of the chief manuscripts and versions by
which the Greek text is ascertained.
The mss of the Greek New Testament are divided into two classes, the
uncials and the cursives.  The uncials are written in capital letters, each
letter being formed separately, while the cursives are written in a running
hand, the letters being joined together.  The uncials are the more ancient,
the cursives not appearing until the ninth century.  The chief uncial mss are
the Sinaiticus, the Vaticanus, the Alexandrinus; the cursives are too
numerous to mention here.  In 1896 the number of cursive mss known was 2,429,
besides 1,273 lectionaries, containing the lessons for the year.