An Alphabetical Analysis
Volume 7 - Doctrinal Truth - Page 210 of 297
INDEX
Isaiah 48:13.
'Mine hand also hath laid the foundation of the
earth, and (margin) the palm of My right hand hath
spread out the heavens'.
So in Isaiah 51:13 and Zechariah 12:1.
When God challenged Job (Job 38:6) saying, 'Whereupon are the
foundations thereof fastened?' the word translated 'foundations' here is the
Hebrew word eden, which is translated 'socket' fifty-two times in Exodus and
Numbers.  The present world was brought into being with Redemption in view.
When the Redemptive purpose of the ages is attained, the heavens will depart
as a scroll, or be folded up as a tent.  We refer the reader to the chart
that has been prepared to accompany the subject entitled Pleroma3 so that
this feature can be more easily grasped.
We turn now to the New Testament to learn what it teaches and the usage
of the Tabernacle and the tent.  Only one word is employed in the New
Testament and that is the Greek skene and its derivatives.  Before we examine
this New Testament word let us acquaint ourselves with its usage.  And here
we stand at a parting of the ways.  Those who lean to the usage of secular
Greek have no hesitation in importing into the Scriptures the theatrical
associations that are linked with the word skene.  A neutral dictionary will
overwhelm us with evidence that skene is the Greek origin of the English word
'scene', 'a stage; the part of a theatre on which acting is done; the place
where dramatic and other shows are exhibited', and a consultation of Liddell
and Scott's Lexicon, will confirm the fact that skene means, among other
things, 'a wooden stage or scaffold for actors to perform on, and later the
stage, the part on which the actors performed'.
To many, such testimony is all-sufficient, and they will readily grant,
however difficult it may appear, that James, the Lord's brother, of all the
leaders the most Hebrew and conservative, when he spoke of the Tabernacle of
David (Acts 15:16) used the word skene in this pagan sense of a 'scene',
although the passage he quoted was from the prophet Amos, who most certainly
had not the remotest intention of using the Hebrew word sukkah with that
meaning.  We stand, as we have said, at a parting of the ways in this matter
of interpretation.  Either (1) We accept secular Greek as our guide, and
import the concept of stage and scene; or (2) We accept the Septuagint as our
guide, and rigorously leave such ideas alone.  Now there are evidences that
the translators of the LXX definitely avoided the secular usage of some
words, and the vexed question of how we shall translate Ephesians 1:4:
'Before the Foundation of the world' comes under this heading.  If secular
Greek which is strongly tinged with pagan mythology, is to be our criterion,
makes chaos, like modern science, precede creation, we shall uphold the A.V.
here.  If, however, we are guided by the LXX, we shall discover that that
translation avoids the use of kataballo for the laying of a foundation, but
consistently adheres to the meaning of overthrowing or battering down.  As we
are convinced that the LXX usage governs New Testament usage, we cannot help
but translate Ephesians 1:4, 'Before the Overthrow of the world', against all
the array of pagan mythology embedded in secular Greek.  In like manner, the
scope and the meaning of skene, is not settled for us by a pagan obsession
with the stage, but with the LXX usage of the word, for tent, booth or
tabernacle.  Skene is employed in the Greek Old Testament to translate: (1)
Ohel (Gen. 4:20; 12:8; 13:3; Exod. 26:9 etc.).  (2) Mishkan (Exod. 25:9;
26:1; Psa. 78:60 etc.), and other Hebrew words, but does not lend itself to
the concept of a mere 'scene'.  Skene is from the root ska 'to cover'
etc., see the Greek words skia English 'shade' (see Thayer).  Skene occurs