| The Berean Expositor Volume 48 - Page 32 of 181 Index | Zoom | |
The last two words rendered in modern English mean `in turns'. Paul did not use the
word `unknown' and this is an addition of the translators. The sense is, "If any speak in
tongue (or dialect), let there be only two or at the most three, and each in turn (not at
once), and let one interpret".
CARE, CAREFUL, CAREFULNESS. These words can easily be misunderstood,
for today they mean the opposite of being careless or indifferent. They have lost the
meaning of anxiety or worry which they had originally and which is obvious in the Greek
original. The Lord gently reproved Martha for being `careful . . . . . about many things'
(Luke 10: 41) which is certainly not a fault in its modern usage. What He actually said
was, "Martha, you are worried and troubled about many things".
In Phil. 4: 6 the Apostle Paul gives the injunction, "Be careful for nothing" (A.V.),
but this would be terrible advice if these words were used in their modern meaning.
"Have no anxiety about anything" the Apostle actually wrote. It was freedom from the
stress of worry and tension he was concerned about which is also evident in ICor.vii.32,
"I would have you without carefulness", or in up-to-date English, "I want you to be free
from worry". Imagine believers being advised in the sacred Scriptures, not to be careful!
CARRIAGE. "After those days we took up our carriages and went up to Jerusalem"
(Acts 21: 15). What does Luke mean by this, for it was a well-known fact that, rather
than a road, there was little more than a mountain track between Caesarea and Jerusalem?
What sort of carriages could traverse such a track? Some who disbelieve Scripture have
made merry over this, but they are ignorant of the fact that in the sixteenth or seventeenth
centuries the English word `carriage' referred to baggage and not the vehicle that carries
it. The Great Bible and the Bishop's Bible (contemporary with the A.V.) render the
phrase `took up our burdens', but Tyndale is even nearer to the original, "After those
days we made ourselves ready and went up to Jerusalem".
In I Sam. 17: 22 we read "David left his carriage in the hand of the keeper of the
carriage" has no reference to any vehicle but means "David left the things in charge of
the keeper of the baggage". The A.V. of Isa. 10: 28, "laid up his carriages" means "stores
his baggage".
CASTAWAY. The Greek work behind this A.V. translation is adokimos referring
to metals or coins that fail to meet the test. It has no reference whatsoever to
shipwrecked people. The word is the opposite of dokimos, translated "approved unto
God" in II Tim. 2: 15. In I Cor. 9: 27 the Apostle is stating the possibility that, after
proclaiming the truth to others, he might himself fail to finish the race through
unfaithfulness or other reasons, and so receive the Lord's disapproval and loss of reward.
He is not saying that there was the possibility of his losing his salvation which has its
source in God's infinite grace (not works or attainment) and grace characterizes this
salvation right to the end. Salvation basically is the free gift of God in Christ which He