The Berean Expositor
Volume 47 - Page 27 of 185
Index | Zoom
written to King James, they state that their translation was from "the original sacred
tongues, together with comparing of the labours, both in our own and other foreign
languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact
translation of the holy Scriptures into the English tongue".
It should be noted that they did not claim infallibility, but that their work should be
more exact. Infallibility was kept for the original sacred Scriptures alone and in this they
were undoubtedly correct. Their translation was itself a revision of English versions that
went back to Wyclif in the late fourteenth century and to Tyndale and his successors from
1525 onwards. John Wyclif's work was the first translation of the whole Bible into
English and he was the most eminent theologian of his day. The later version of Tyndale
greatly influenced the A.V. translators. Professor J. Isaacs writes "Tyndale's honesty,
sincerity, and scrupulous integrity, his simple directness, his magical simplicity of phrase,
his modest music, have given an authority to his wording that has imposed itself on all
later versions . . . . . nine tenths of the Authorized New Testament is still Tyndale, and the
best is still his". How grateful we should be to the Lord for raising up such faithful men
so that we can read the Word of God in our own language!
We now propose to note some of the archaic and obsolete English in the A.V. and
seek to give the modern equivalent.
No.2.
pp. 99, 100
ADMIRE, ADMIRATION.  These words in the seventeenth century simply meant
wonder or astonishment without any thought of praise or approval that they have today.
Thomas Fuller, the church historian, writing in 1639, said of Mohammedanism that it was
`admirable how that senseless religion should gain so much ground on Christianity', by
which he meant that this fact was amazing. In no sense did he mean that this was a good
things. He also told of a Cardinal Pole delivering "a dry sermon . . . . . many much
admiring his discourse", that is, they were astonished at its poverty. The Apostle John in
Rev. 17: 6, according to the A.V., states, after giving a graphic description of the
antichristian harlot in verses 3-5, "and I saw the woman drunken with the blood of the
saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with
great admiration". Now it cannot be that John admired or approved of this symbol of
iniquity in the modern sense of the word, but rather that he was astonished at what he
saw.
ADVERTISE.  This word appears twice in the A.V., namely Numb. 24: 14 and
Ruth 4: 4. In the former Balaam tells Balak "I will advertise thee what this people shall
do to thy people in the latter days". This word in 1611 meant simply to inform without
any idea of wide public notice. Balaam is saying, "I will let you know". In Ruth 4: 4
the statement of Boaz to Ruth's kinsman "I thought to advertise thee", was not a threat to