| The Berean Expositor Volume 42 - Page 205 of 259 Index | Zoom | |
Our Immediate Enquiry.
Accepting the fact of the ages and of the age-times, we now enquire from the
Scripture an answer to the question "when did they commence?"
As a fuller contribution to the subject, we place before the reader some of the most
important expressions that are found in the N.T. dealing with the time factor of the ages.
Such expressions as "the end of the world"; "since the world began"; "this world"; "the
world to come" are known to all; we now propose to submit them to a more careful
scrutiny, so that the Scriptural association of time with the ages shall be better seen. The
reader already knows that aion is often translated "world" in the A.V.; and while it is a
good rendering, meaning etymologically "the age of man" (vir-eld), it simplifies the
enquiry if we agree to translate kosmos by "world" and aion by "age", thereby preserving
the distinction that must be maintained between words of place and words of time.
"The end of the world." There are more words than one that can be translated "end";
the word used in this phrase is sunteleia. In Matt. 13: 39, 40, 49; 24: 2 & 28: 20
aion is in the singular, but in the one remaining occurrence, namely in Heb. 9: 26, aion
is used in the plural. What the significance of this change may be we do not pause at the
moment to consider, but just make a note of the fact that nowhere else except in Matthew
or Hebrews do we meet the expression sunteleia tou aionos. If there is a period that can
be called "the end of the world", there is also a period which speaks of a time "since the
world began" or "from the beginning of the world". We should remember when reading
this expression that the word arche "beginning" does not occur in the phrase, all that is
found in the original being the words ap aionos "from (an) age", when used in
Luke 1: 70; Acts 3: 21 and 15: 18; and apo ton aionon the plural with the article, in
Eph. 3: 9 and Col. 1: 26. We observe that in the last reference the ages are coupled
with the generations a term which we must consider separately.
"The world to come" translates two forms, one in which aion is spoken of as
erchomenon "coming", Luke 18: 30; and aion spoken of as mello "about to be"
Matt. 12: 32; Eph 1: 21 and Heb. 6: 5.
"This world" and "that world" are contrasted, the former expression using toutou with
aion, the latter using ekeinos. "That world" occurs but once, namely in Luke 20: 35, but
"this world" occurs some fourteen times, and these will be given fuller consideration
when the occurrences are being examined in detail. Variations of this expression are
found in Gal. 1: 4 which adds the words "present" and "evil", and I Tim. 6: 17,
II Tim. 4: 10 and Titus 2: 12, where the word nun "now" is added.
One passage contains the phrase "before the ages" (plural) pro ton aionon, I Cor. 2: 7,
the other passages which speak of "before the world" employ the word kosmos not aion.
The word "generation" is used in association with the ages. Genea has three meanings
in the N.T. It means the simple succession from father to son (Matt. 1: 17); it means a
company of men living at the same time and sharing similar characteristics; and thirdly it