The Berean Expositor
Volume 41 - Page 14 of 246
Index | Zoom
The subject matter of the Mystery of Christ is capable of comparison "Which in other
ages was not made known unto the sons of men as it is now revealed unto His holy
apostles and prophets" (Eph. 3: 5). The subject matter of the Mystery is not capable of
similar comparison "The mystery which hath been hid from ages and from generations,
but is now made manifest to His saints" (Col. 1: 25-27). If the two statements of the
Apostle speak of the same thing, then we must admit a contradiction into the Scriptures.
The A.V. has veiled the truth by translating the Greek word genea `ages' in Eph. 3: 5,
and `generations' in Col. 1: 26.  The moment these translations are made to agree, the
distinction between the two mysteries becomes apparent. The mystery of Christ WAS
made known in other GENERATIONS; the Mystery was NOT, for it was HID from ages
and from GENERATIONS. It is this Mystery which Paul claims to have been revealed
exclusively to him:
"Whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which is given
me to youward . . . . . even the mystery" (Col. 1: 25, 26).
The fact that the Apostle uses the title `the sons of men' to indicate those to whom a
partial unveiling of the mystery of Christ was made known, seems intentional in order
that the higher type of ministry `His holy apostles and prophets' should be thereby seen
to advantage. The A.V. makes the words `by the Spirit' follow the reference to the
Apostles and prophets, as though to teach us how the revelation was made known to
them. The universal witness of the Scriptures is so definite that `Holy men of God spake
as they were moved by the Holy Ghost' that one may pardon a moment's indecision and
ask why it seemed necessary for believers like the Ephesians to put this note in here at
all? Immediately we refer to the original and read en pneumati, our minds travel back to
the same two words with which chapter 2: closes, there translated `through the Spirit'.
When examining these words in article No.52 of this series, we noted the four
occurrences of the phrase en pneumati in Rev. 1: 10; 4: 2; 17: 3; 21: 10, and also
saw an intended contrast between the sphere `in spirit' of Eph. 2: 22, with the realm
indicated in the same chapter as `in the flesh' and `in the world'. So, when we come to
the end of Eph. 3: 5, we must allow the words en pneumati to stand as a heading of the
newly-revealed constitution of the church "Joint-heirs", etc., which is balanced at the
close by the words en Christo Jesou.  This correspondence we have noted in the
structure.
An illustration of the use of a word to introduce a new section of a book is provided
by Dan. 2: 4:
"Then spake the Chaldeans to the King in Syriack."
If this simply meant that the Chaldeans spoke their native tongue there seems little
reason for the information, for generally Hebrews speak Hebrew, Chaldeans speak
Syriack, Greeks speak Greek. When, however, we discover that the remainder of the
chapter, together with every chapter up to the end of chapter 7:, is written not in
Hebrew but in Syriack, we realize that it was not to tell us that the Chaldeans spoke their
native tongue, but that a new section of the prophecy here commenced which Daniel