| The Berean Expositor Volume 40 - Page 24 of 254 Index | Zoom | |
this family of words, that even though it holds up the exposition of the passage before us
for a while, the light which we shall receive will more than compensate. Let us take a
survey of this root and some of its developments.
Alla. "But." The `disjunctive conjunction' prevents the mind from coming to a
certain conclusion by the introduction of some `other' factor. For example, Eph. 2: 3
ends with the words `children of wrath even as others'. Instead of going on to the
conclusion `therefore these children of wrath are of necessity condemned', the
interjection of the words `But God' introduces `another' and qualifying factor.
Allos. "Another" or "other" as `other foundation can no man lay'.
Allaso (some lexicons allatto) "change". There are six occurrences as follows:
Acts 6: 14; Rom. 1: 23; I Cor. 15: 51, 52; Gal. 4: 20 and Heb. 1: 12.
Allos (long "o") Adverb "otherwise" I Tim. 5: 25.
Allogenes "stranger" Luke 17: 18.
Allotrios translated "stranger", "other", "another" and "alien".
The several words which are rendered `reconcile' and `reconciliation' are derivatives
and compounds of this same root, namely katallasso, katallage and apokatallasso. The
word translated `being aliens' in Eph. 2: 12 and `being alienated' in Eph. 4: 18, is the
Greek apallotrioo. The Gentiles as such, were aliens from the commonwealth of Israel.
This `commonwealth' translates politeia, citizenship, with especial reference to the
`freedom' or enfranchisement that went with it, as in Acts 22: 28, the only other
occurrence of politeia in the N.T. Politeuma, found in Phil. 3: 20 `conversation', has a
similar meaning, and Paul tells these `Gentiles' that even though they could have no
place in the polity of Israel, they had lost nothing, but had gained infinitely, for their
polity was `in heaven'. Consequently, when this passage in Eph. 2: runs its course, we
find in verse nineteen that those thus denied the citizenship of Israel were nevertheless
`fellow citizens of the saints'. In similar vein we have the corresponding member of the
structure of Eph. 2: 12 namely `strangers from the covenants of promise'.
If the reader consults the A.V. or the R.V. of Eph. 2: 12, he will read `strangers from
the covenants of promise'. The only alteration that J.N.D. makes in his translation is to
read `strangers to the covenants of promise' instead of `strangers from'. Rotherham reads
exactly as the A.V. Weymouth translates the passage:
"With no share by birth in the covenants which are based on Promises."
These five versions of the N.T. differ from one another in several particulars, but
apparently, none of the Editors seem to have felt it necessary to translate xenos by `guest'
in Eph.2: 12. The fact that there is this unanimity however, is not proof of accuracy,
and the Berean Expositor would be the last to refuse an examination of any rendering put
forward in good faith. The matter is important for at least two reasons.