| The Berean Expositor Volume 38 - Page 225 of 249 Index | Zoom | |
So far we have attempted to catch the outstanding characteristics of this word, we
must now come closer to its contexts in Ephesians and Colossians.
The translation of Eph. 2: 1-5 found in the A.V. and the R.V. robs the believer both
of the intended association of this passage with Rom. 6:, and of the fact that Paul here is
not speaking of the sinner's state by nature, but of the believer's standing in grace. He is
not speaking of death IN sins, but of death TO sins. This we must examine and establish
before we can proceed.
First, let us set out the Greek original so that it can be referred to by the English reader:
Kai humas ontas nekrous tois paraptomasi kai tais hamartiais.
Secondly, let us give a word for word literal rendering:
"And you being dead ones to the trespasses and to the sins."
The words that demand particular attention are (1) ontas "being" and (2) tois . . . . .
tais "to".
There is no reticence noticeable on the part of the Apostle in his employment of the
preposition en "in". Wherever its use is needed the preposition is employed, and that
repeatedly. It occurs twenty-eight times in the first chapter of Ephesians and is translated
"at", "with", "in", and "wherein"; and twenty-eight times in the second chapter, where it
is translated "wherein", "in", "among", "through", "at", "by" and "thereby". The fact
that Paul employs the preposition so frequently in these passages, when set over against
the other fact that he does not use the preposition in Eph. 2: 1 and 5, should at least
make us pause. When the Lord desired to speak of the state of "being dead IN sins" the
preposition en is used (John 8: 21, 24) and when the Apostle uses the hypothetical
argument of I Cor. 15: 17 he uses the preposition en. The reader may ask, what warrant
is there in Eph. 2: 1 to use the word "in" in the translation? The answer is, that the
dative case, indicated by tois. . . . . tais can be so translated where the subject demands it,
but in the majority of cases, the dative is better expressed by such words as "to" or "at".
It may be that not every reader of these lines will be clear as to what is meant by the
"dative case", and we are sure that those who do know, will be the first to join us in our
desire to make this feature as plain as our limited space will permit.
First, as to the word "case". This word is not to be confused with a word of the same
spelling which is derived from the Latin capio "to hold" and so a case, as in the word
"suit-case"; it is derived from the Latin casus "a chance", from cado "to fall". When we
use the term "dative case", we must remember that the nominative, or the subject of the
sentence was conceived as being upright and that other relations indicated by the
genitive, the accusative and the dative, were thought of as deflections from the upright
and hence called "cases". It will be perceived that to speak of the nominative case is
rather like saying "the upright deflection". The word "dative" from the Latin word
datives means "giving", is so named, because when we say, for example "give me the