The Berean Expositor
Volume 36 - Page 153 of 243
Index | Zoom
"The river" is the Euphrates. Tiphsah means "a ford", and was on the west bank of
the Euphrates, some 300 miles above Damascus. Azzah or Gaza is on the coast where
the land of Palestine begins to turn west towards the delta of the Nile. The two seas
mentioned would be the Mediterranean and the Red Sea. One can sense something of the
different outlook of the ancient world from that of modern times, in the expression "The
Seven Seas". The Talmudists speak of the land of Israel being compassed by seven seas,
these include the Mediterranean, the sea of Tiberius and the sea of Sodom, and the
Midras Tillim says: "I have created seven seas, saith the Lord, but out of them all I have
chosen none but the sea of Gennesaret." The Atlantic and the Pacific might well have
never existed so far as these writers were concerned. When David spoke of the dominion
of his son reaching "from sea to sea" therefore, we must beware of the temptation to
interpret the words with a modern breadth, and read into them a meaning that would have
been quite foreign to the reader of the day. Further, the dominion which was to extend
from "sea to sea" is given another dimension, it was "from the river unto the end of the
earth". After Israel's contact with Egypt is recorded, the Hebrew word yeor is employed
when the Nile is intended, but when the Euphrates is meant the Hebrew word nahar is
used (Gen. 41: 1 and 15: 18). It will be observed that when the extent of the promised
land was given to Abraham in Gen. 15:, its boundaries were given as from the river of
Egypt, unto the great river, the river Euphrates, and in Gen. 13: 14, Abraham was told
to look "from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and
westward". From the river Euphrates, this dominion spoken of in Psalm 72: extended
"unto the end of the earth". If the extreme interpretation of these words is adopted, it will
appear somewhat strange to attempt to measure the whole earth from such a datum line,
and an examination of the term is therefore called for. The word translated "end" is the
Hebrew ephes, primarily means "to cease" and so comes to mean "an extremity".
In Psalm 72: 8 the LXX translates the Hebrew word erets "earth" by the limited
Greek word oikoumene. Apart from this one passage in the Psalms, the remaining
references where erets is rendered oikoumene are all found in Isaiah. These references
are: "In the midst of all the land" (10: 23); "the whole land" (13: 5); "to lay the land
desolate" (13: 9); "the whole earth" (14: 26); "upon the face of the earth" (23: 17);
"the Lord maketh the earth empty" (24: 1); "all the kingdoms of the earth" (37: 16);
"the Assyrians have laid waste all the nations", margin "lands" (37: 18).
If these passages be considered with their contexts, it will be seen that where a modern
reader is likely to invest these predictions and threats with a word wide significance, the
Septuagint translators limited them to the narrow sphere of the oikoumene. In like
manner, the command of the Lord, recorded in Acts 1: 8 has been looked upon as being
of world wide scope, whereas it is most probable that it should read Jerusalem, Judæa,
and in Samaria, and unto the uttermost parts of the land. The Hebrew word tebel is
translated oikoumene in the LXX more times than any other, it occurs twenty-six times or
more than twice the number of all the other Hebrew words so translated put together.
Gesenius derives the word tebel from the verb yabal "to bring forth", and so it
indicates the fertile or habitable earth. We are distinctly told that the Lord formed the
earth to be inhabited (Isa. 45: 18), and the book of Proverbs takes us back to the day of