| The Berean Expositor
Volume 32 - Page 133 of 246 Index | Zoom | |
The life from the dead which was "in Him" and is given to those who believe; who
have passed from death unto life and who shall not come into condemnation; evidently is
synonymous with, if not greater than, and so inclusive of, "eternal life", which is the
great gift of John 3: 16. The word translated "eternal" and "everlasting" is aionios and
occurs in John's Gospel seventeen times. The word aionios, "eternal", is derived from
aion, a word which is variously translated "world", "age", "ever". In this Gospel aion is
six times translated "ever" in the phrase "For ever", "never" (literally "Not for ever")
six times, and "world" once.
We must examine these translations of the same word, for, at least, on the surface they
seem too divergent to be true. Let us take the negative form "never". This is the phrase
eis ton aiona, with the negative, and has been the occasion of some very foolish attempts
at literality. Thus, "They shall never perish" (John 10: 28) becomes "They shall not perish
unto the age", which leaves the impression on the mind that at the end of the age they
will perish, which of course is entirely contrary to the thought. "Thou shalt never wash
my feet" (John 13: 8) becomes "Thou shalt not wash my feet unto the age", an absurdity
requiring no repudiation. When the Scriptures intend a statement to carry over from one
age to another, it has ample means of making this clear, as in such a passage as "Neither
in this world, neither in the world to come" (Matt. 12: 32). In most cases "never" is the
idiomatic use of "not ever" or "not for the age", which is parallel with the etymology and
usage of "never" in the English tongue. There is no need to import "age" meanings into
such idiomatic and popular usages.
In connection with the renderings "ever" and "world", there is much more to be said.
First of all, however, let us remember that in the best of us a little genuine modesty will
never be amiss. For instance whenever we feel tempted to sweep aside renderings that
are found not only in the A.V., but retained in the R.V., we should remember that,
however remote it may seem, there is the possibility that these men did actually possess a
modicum of common-sense, as well as scholarship! It would be so much nearer the true
spirit that should animate us, if, first of all, we endeavoured to discover why the
translators used the words "ever" and "world", while literalists demand "age" in every
case. The truth is that many who are moved to adopt the attitude of critics would, if an
answer were demanded of them, have to confess that they did not know the etymology of
the English word "world", and possibly would also have to plead ignorance as to the
source and affinities of "ever" and "eternal". Let us get this matter settled first.
It may surprise many of our readers to learn that under the heading "world", The
Oxford Dictionary devotes sixty-two closely printed lines in a column, dealing with
"Human experience, a period of this" (world), before coming to the second great heading:
"The earth or a region of it; the universe or a part of it." Moreover, the English word
"world", through Germanic sources, is derived from wer = man, and ald = age, "The age
of man", consequently, if language never developed, if meanings never changed by
common usage, and if all men were etymologists, then the affinity between the Greek
aion and the English "world" would be obvious and need no explanation.