| The Berean Expositor
Volume 29 - Page 187 of 208 Index | Zoom | |
A. 5:
R. 5:
The Received Text (Greek).
Sinaiticus and Vaticanus (Greek).
Waldensian Bible (Italic).
Vulgate (Latin). Rome's Bible
Erasmus. Received text restored.
French, Spanish, Italian from the Vulgate.
Luther. Dutch, French, Italian from the R.T.
Rheims. English from the Vulgate Jesuit
Bible of A.D.1582.
Tyndale A.D.1535 (English) from the R.T.
Westcott and Hort.
The Authorized Version A.D.1611.
Vaticanus and Sinaiticus, R.V. 1881.
Tyndale translated from the text of Erasmus. Writing of this, Demaus said:
"He was of course aware of the existence of Wycliff's version; but this as a bald
translation from the Vulgate into obsolete English could not be of any assistance to one
who was endeavouring `simply and faithfully' so far as God had given him the gift of
knowledge and understanding, to render the N.T. from the original Greek into proper
English" -
(Demaus, "William Tyndale").
The reader, however much he may have to admit ignorance of the principles of textual
criticism, or however firmly he may have been persuaded to accept the Vatican
Manuscript as of greater authority than the Received Text, will at least be willing to
admit that the matter cannot summarily settled. The question of the value of the R.V.
must first of all turn upon the authority of the Revisers' adopted Text. Without
pretending to deal with this matter as an expert, or for experts, we feel it incumbent upon
us to set before the reader the claims that the Received Text still possesses, and to make
clear the methods and the principles that led to the adoption of the Revisers' Greek Text.
May we earnestly ask our readers not to think lightly of this matter? It is our heritage,
and the whole fabric of truth that is at stake. When we find Unitarians, Modernists and
Romanisers holding the R.V. in preference to the A.V. it should make us pause, lest we
be mistaking the chaff for the wheat.