The Berean Expositor
Volume 22 - Page 183 of 214
Index | Zoom
For all these guides and helps granted by God, or overruled by His providence, let us
be thankful and, where we can, let us not omit to use them for the opening up of His own
inspired truth.
#15.  The Septuagint.
The Hexapla of Origen.
With a note of the versions of Hesychius and Lucian.
pp. 113 - 115
In the two preceding articles we have sought to indicate the keen interest that was
taken both by Jew and Christian in the Greek translation of the O.T. Scriptures. The use
of these versions in synagogue, church and home would naturally lead to a multiplication
of copies, and also, as naturally, to a multiplication of copyists' errors. These errors were
partly through the inability of some scribes to distinguish between the actual text and the
marginal notes that were added. The same century that saw the versions of Aquila,
Theodotion and Symmachus come to light, saw also the fruit of the work of the man
whose unremitting labours still stand as his abiding monument. We speak of Origen.
When Origen was seventeen years of age his father suffered martyrdom for the faith,
and at eighteen Origen is found at the head of the catechetical school of Alexandria.
Desiring a thorough acquaintance with the O.T. Scriptures, he applied himself to the
study of Hebrew. Those of us who have any acquaintance with the study of languages
know something of their demands upon time and thought, but when we realize that for
about fourteen years Origen's studies were carried on under the cloud of persecution, we
cannot but be thankful for the grace of God that sustained him in his great work. In the
course of his studies he was continually faced with the problem of dealing with
conflicting versions and alternative readings. It was obviously impossible for him to
produce a new translation, but what he did undertake was the collation of the Greek text
then in use with the original Hebrew, and with the other Greek translations that had been
put forward. This colossal task occupied twenty-eight years of his life. His method was
somewhat on the following lines.
Having collected his manuscripts, he arranged a series of columns, in the first of
which he placed the Hebrew, and in the second he transliterated the Hebrews into
corresponding Greek letters. Then, side by side with this, he placed the translation of
Aquila, as being nearer to the Hebrew original than the versions of Symmachus, the LXX
and Theodotion. The illustration below will give some idea of what Origen's great work
looked like, but it must not be taken as anything more than an illustration.
---Illustration---
(BE-XXII.114).