| The Berean Expositor
Volume 21 - Page 195 of 202 Index | Zoom | |
No trace of this translation has reached us, but its influence was felt, and its existence
shows an early attempt to give the common people the Scriptures in their own tongue.
The Gospels of the Tenth Century.--The oldest manuscript was written by one Aelfric
at Bath about the year 1000.
The Old Testament of Aelfric about A.D.990.
Verse translations of the thirteenth century, the Psalters of William of Shoreland and
Richard Rolle, bring us to the days of Wycliffe.
Wycliffe's Translation represents the first complete Bible in the English language.
About 170 copies of Wycliffe's Bible are known to be in existence, including two
versions. Some of the expressions in Wycliffe's Bible remain in the A.V., although,
of course, the spelling has changed, e.g., "compass sea and land"; "first-fruits";
"strait gate"; "make whole"; "son of perdition"; "enter thou into the joy of thy Lord".
Wycliffe's version, however, was written while the English tongue was still in the
making, and many words became obsolete in the next century. It set the example,
however, and prepared the way.
After the days of Wycliffe there was a revival of the study of Greek and Hebrew, and
in 1484 was born William Tyndale, whose translation underlies every succeeding version
to the present day.
Tyndale's Bible (1525).--The presence of Erasmus at Cambridge drew Tyndale from
Oxford; and it was at Cambridge that Tyndale made the resolve which he so resolutely
carried out, with a faithfulness that was literally "unto death". "If God spare my life, ere
many years I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scriptures than
thou dost." Tyndale completed his translation of the N.T. in 1525. It was solemnly
burned in London at St. Paul's Cross, and the Bishops subscribed money to buy up all
obtainable copies; but it transpired that they were merely providing funds for proceeding
with the work. Tyndale's N.T. differed from all that preceded it, in that it was translated
direct from the Greek. Tyndale's words as he stood at the stake at Vilvorde in Belgium
were: "Lord, open the king of England's eyes."
Coverdale's Bible (1535).--
"Tyndale was burnt, but he, with even greater right than Latimer, might say he had
lighted such a candle by God's grace, in England, as should never be put out" (Kenyon).
Miles Coverdale, in 1535, produced a translation that laid no claim to greatness, as its
author made no profession of Greek or Hebrew learning, and translated mainly from the
German and Latin. His English, however, was dignified and chaste, and appears in the
A.V. His version was not authorized, but it was circulated freely, and was the first
translation of a complete Bible to be printed in English. Coverdale departed from
Tyndale, by bringing back into the English translation the ecclesiastical terms which
Tyndale had excluded.