| The Berean Expositor
Volume 21 - Page 185 of 202 Index | Zoom | |
Modern Hebrew manuscripts are written in what are called square characters, but
these are not the characters of the original. The Samaritan Pentateuch is written in the
earlier Hebrew letters, similar to those used on the Moabite Stone and the Siloam
inscription. The Moabite Stone dates from about B.C.890, and the Siloam inscription
about B.C.700. The modern square characters are supposed to have been brought back
from Babylon by Ezra, but this explanation is merely a traditional attempt to account for
the fact that a change actually occurred about Ezra's time.
One of the peculiar features of ancient Hebrew is that it contains no vowels, only the
consonants being written. It may help to make this point clear if we give an example in
English by way of illustration. If the reader had before him the letters BLL, he would not
know whether the word was BILL, BELL or BULL. But if the sentence containing the
word declared that the BLL had been paid, it would not require much learning to realize
that BLL stood for BILL. Similarly, the BLL might be tolled, or led out to grass. Some
momentary hesitation might occur if the manuscript stated that the BLL was RNG. A
bell may be rung, and also a bull--the latter by the insertion of a ring in the nose--but
the context will immediately settle the matter. We have resorted to these homespun
illustrations in order to avoid using Hebrew type and loading our pages with matter
requiring considerable translation to make the point clear. In the Variorum Bible will be
found several instances of the way in which vowels were at times wrongly supplied, and
cases where a division of opinion still exists. For example, in Deut. 28: 22, either
"sword" or "drought" may be intended; the same consonants occur in both words, sword
being chereb and drought choreb, and the context leaves the question undecided.
The fact that no manuscripts exist of a date earlier than the eighth century compels us
to seek light upon the sacred text from other sources, and the furthest point we can reach
as to the state of the test is that provided by the Targums. The latter are paraphrases
written in Aramaic, or, as it is called in the A.V., Chaldee, and the scene described in
Neh. 8: 1-8 shows how these paraphrases became necessary. Dr. Kitto's Cyclopaedia
mentions eleven Targums, of which the most important are those of Onkelos, of
Jonathan Ben Uzziel and the Jerusalem Targum.
The Targum of Onkelos is described by Kenyon as "a very simple and literal
translation of the Pentateuch, and . . . . . for that reason the more useful as evidence for
the Hebrew text from which it was taken". Onkelos was a disciple of Hillel. Hillel was
the grandfather of Gamaliel, at whose feet Paul was brought up as a Pharisee. The style
of this Targum approaches to that of Daniel or Ezra. It follows the original, word for
word, except where it deals with figures of speech, and where the Deity is spoken of
under the figure of a man (anthropomorphism). Wherever Onkelos departs from what is
called the Massoretic text (a term to be explained later), he is almost invariably supported
by ancient versions. The reader will readily appreciate the value of such a paraphrase to
a scholar seeking the text of the Hebrew original.