| The Berean Expositor
Volume 16 - Page 113 of 151 Index | Zoom | |
(aven)" (Prov. 22: 8).
And so the weary process is repeated from generation to
generation.
We now reach those aspects and phases of sin that demand more vigorous and active
titles to express their character. Up till now we have seen sin as a failure, its condition
ignorance, its fruit vanity, its course distortion, but this can have but one result, viz.,
active rebellion and transgression.
Restless revolt.
Thus we get abar, transgression. The primary meaning of abar is to pass over (see
Gen. 32: 10, 16, 31, 33: 3; Exod. 12: 12). Pasha, rebellion, and rasha,
wickedness. I Sam. 20: 3 uses the word pasha, "There is but a step between me and
death", and the marginal reading of Isa. 27: 4, "I would march against them". These
usages show that pasha is similar to abar in the thought of overstepping. Abar oversteps
the bounds, pasha revolts against authority. "I have nourished and brought up children,
and they have rebelled against Me" (Isa. 1: 2).
Rasha, wickedness, is revolt in progress, rebellion rushing to ruin. Its essential
meaning is that of violent commotion, the exact opposite of peace. Micah 6: 11 speaks
of the "wicked balances", which contrast with that sense of equal poise expressed by
"just balances". Job 3: 17 speaks of the wicked in a context that expresses restless
character. "There the wicked cease from troubling, and there the weary be at rest."
So also Isa. 57: 20, 21 speaks to the same effect: "The wicked are like the troubled sea,
when it cannot rest, whose waves cast up mire and dirt. There is no peace, saith my God,
to the wicked." These are the "ungodly" of Psa. 1: 1, 4, 6, and the "malefactors" and
"thieves" indicated prophetically in Isa. 53: 9.
Evil and ruin.
Such negation of right and commission of wrong has but one end. This is
foreshadowed in the word ra, evil. This word is translated evil no less than 444 times in
the O.T. Its primary meaning is to break, and to destroy, "Thou shalt break them with a
rod of iron" (Psa. 2: 9). Then to afflict, to entreat evil (Job 24: 21). Ra is translated by
a number of words that suggest calamity and trouble: adversity 4 times, affliction 6,
calamity once, displeasure 4, distress once, grief and grievous 3, harm once,
hurt 20, misery once, sad, sore, sorrow, trouble, wretchedness among others will
show that the primitive idea of "ruin" is never absent from the word. The reader, with a
concordance before him, or even the above citations, will not be greatly troubled by those
who wish to bring out of Isa. 45: 7 a bolster for the teaching that God is the creator of
sin. The book of Ecclesiastes provides a commentary upon the meaning of evil no less
than that of vanity. The writer speaks of sore travail (1: 13), work that is grievous (2: 17),
a vanity and a great evil (2: 21), as he sees the ruin and the purposeless toil that has
resulted from sin.