The Berean Expositor
Volume 6 - Page 134 of 151
Index | Zoom
Rev. 8: 13 renders ek, "by reason of." One could not very well translate "woe to
the inhabitants of the earth out of the other voices," unless we intended by "out of" origin,
cause, or occasion. Again in Rev. 9: 2 and 18: 19 it is rendered "by reason of."
To translate ek "out of" in II Cor. 1: 11 would be manifestly unscriptural, for
the gift of the Apostle Paul was "by means of," not "out of," many persons. In
Rev. 16: 11 we read, "and blasphemed the God of heaven because of their pains and
because of their sores." "Out of" as meaning place would be untrue, "out of" as meaning
origin or cause would be true and is better expressed in English by "because of." To
translate ek in Phil. 1: 23 "out of" is only possible if we mean origin or cause. To use
"out of" as meaning place is contrary to the meaning of the word rendered "press," which
everywhere demands the idea, to hold fast, to keep in, to constrain.
The A.V. rendering "betwixt" is perhaps a little free but conveys the meaning of the
passage (Dr. Bullinger's Lexicon gives "literally, constrained by"), whereas "out of"
while literally and etymologically true would be in reality false. "By reason of" is the
most suitable rendering. J. N. Darby's rendering, "I am pressed by both," is true to the
meaning, although rather free in the use of the word "both." Paul was held in some
suspense "by reason of the two."  He was not pressed out of the two into some
hypothetical "third"--that is an invention. He immediately places before us "the two"
and his double feelings can be easily understood.
For I am held in constraint by reason of the two (here follows "the two," thus)
(1) "Having a desire to depart and to be with Christ, which is very far better,"
but (2) "to remain in the flesh is more necessary for you."
Here the Apostle presents the alternatives which were before him. Something "very
far better" for himself is contrasted by something "more necessary for others."
"Departing" is balanced by "remaining in the flesh."  His "desire" to depart is
outweighed by the remaining "for you."
The choice which he did not tell is fairly manifest. At least, if we dispute the point as
to whether he really did choose the harder path, he certainly does tell us that he knew he
would remain, and seems to be joyful at the prospect of thus "spending and being spent."
We must now examine the word "depart." The original word is analuġ, which is thus
defined in Dr. Bullinger's Critical Lexicon and Concordance:--
"Analuġ, To loosen again, set free; then, to loosen, dissolve or resolve, as matter into
its elements (hence, Eng. Analysis); then, to unfasten as the fastening of a ship, and thus
prepare for departure (and with the force of ana, back) to return."
Schrevelius' Lexicon thus defines the word:--
"Analuġ, To unloose, free, release, relax, untie, undo; dissolve, destroy, abolish;
solve, explain, analyse; weigh, anchor, depart, die; return from a feast."