The Berean Expositor
Volume 2 & 3 - Page 123 of 130
Index | Zoom
The bias that lies behind this selection of words may be discerned by comparing such
passages as Job 14: 13 with Psa. 9: 17. The former reads, "Oh that Thou wouldst hide
me in the grave," whereas the latter reads, "The wicked shall be turned into hell." Let the
reader put the word "hell" into the prayer of Job, and its utter absurdity will be evident.
The word translated "turned" (Psa. 9: 17) is really "returned" (see Lange), and the
meaning is that the second death is the final doom of the "wicked" and the "nations" who
forget God. Or again, compare the following:--
"Thou hast brought up my soul from the grave" (Psa. 30: 3).
"For Thou wilt not leave my soul in hell" (Psa. 16: 10).
The context of these passages confirms the Scriptural meaning ("the grave"), and
refutes the traditional error ("hell"). Psa. 30: 3 reads:--
"Oh Lord, Thou hast brought up my soul from the grave, Thou hast kept me alive, that
I should not go down into the pit,"
while Psa. 16: 9, 10 says:--
"My flesh also shall rest in hope, for Thou wilt not leave my soul in the grave
(A.V. hell): neither wilt Thou suffer Thine Holy One to see corruption."
The Hebrew parallel in both cases proves to all that sheol means the grave, and not the
orthodox hell. Eccles. 9: 10 declares that "there is no work, nor device, nor knowledge,
nor wisdom, in the grave (sheol) whither thou goest." Why did not the translators render
this, "hell"? It certainly would have opened the eyes of many to see that the agony,
torment and gnawing of conscience of the orthodox "hell" were false; so in this place we
have "grave" as the rendering of sheol.
I Sam. 2: 6 bears ample testimony that sheol is to be read as antithetical to life:--
"The Lord killeth, and maketh alive: He bringeth down to the grave, and bringeth up."
Again in II Sam. 22: 6 the Hebrew parallelism is strongly marked:--
"The cords of the grave (A.V. hell), compassed me about, the snares of death prevented me."
The cords of the grave and the snares of death are a beautiful example of parallelism
in Hebrew poetry, and at the same time confirm the meaning of the words sheol and
muth (death). Sheol is spoken of as a place of darkness and silence; the Psalmist speaks
of "making his bed" there (Psa. 139: 8).  The A.V. reads, "If I make my bed in
hell"--a monstrous distortion, the bed speaking of the sleep of death until resurrection.
This the A.V. itself admits by rendering the parallel passage in Job 17: 13-16 thus:--
"If I wait, the grave (sheol) is mine house: I have made my bed in the darkness. I have
said to corruption, Thou art my father; to the worm, Thou art my mother, and my sister.
And where is now my hope, who shall see it? They shall go down to the bars of the pit
(sheol), when our rest (cf. made my bed) together is in the dust."