| The Berean Expositor
Volume 1 - Page 106 of 111 Index | Zoom | |
children). Hannah, speaking to Samuel, says, "I will bring him that he may appear before
the Lord, and there abide for ever" (I Sam. 1: 22). In verse 11 she interprets these words
thus, "I will give him unto the Lord all the days of his life." There is no room for an
"until" in our words "for ever," yet in Isa. 32: 14, 15 we read, "The forts and towers
shall be for dens for ever. . . . until the Spirit be poured upon us." Here the for
ever has an end, yet if we dare to suggest that it may be so elsewhere, what a shaking of
heads and holy indignation we arouse! Scripture never contradicts itself. If our renderings
make inconsistencies, let us alter our renderings a thousand times, but let us not tamper
with the Scriptures of truth.
Rev.21: 22 tells us of a future period when there shall be no temple, yet the A.V.
teaches that both the temple, priesthood, and sacrifices were to be for ever
(see Ezek. 37: 26; Exod. 40: 15, and Numb. 18: 8). We have not finished yet. The
word olam is followed many times by the words va ed. The word ed is rendered "till,"
"to," "unto," "yet," &100:, e.g.:--
"Till thou return unto the ground" (Gen. 3: 19).
"Since that time even until now" (Ezra 5: 16, &100:).
Va is the Hebrew equivalent for "and." Thus, if we retain the A.V. rendering, the
words le olam va ed would mean "for ever and still," "for ever and yet further"! That the
Hebrew does contain some idea of a period beyond that covered by olam is clear, for the
Hebrew Translators of the Septuagint render the words by ton aiġna kai ep aiġna kai eti
(Exod. 15: 8), which literally translated is, "the age, and upon the age, and still"!
Fifty-one times the A.V. translates eti by the word "yet," besides "further," "any longer,"
and "still." Surely these facts should make us stop and reconsider this tremendous
subject. There is a further consideration which throws its weight against the idea that
aiġn or olam mean eternity, and that is that aiġn is frequently found in the plural and the
genitive case. If the singular can mean "for ever," what can the plural mean? (we cannot
speak of "for evers"--we never shall arrive at the end of eternity, let alone start another).
If we keep to the rendering "age" all is clear. We can then have the expressions "unto the
age," "unto the ages," and "unto the ages of the ages" without any interference with the
divine words, but "eternities of eternities" is absurd.
The root idea of the word olam is something secret or hidden (see Psa. 90: 8, "secret
sins"; Eccles. 12: 14, "secret thing"). Because the period is hidden or secret, is undefined
or unrevealed, man in his arrogance has jumped to the conclusion that because he cannot
see the end, therefore there is none, forgetting that he has limited knowledge and
exceedingly limited vision. Olam and aiġn signify a period of time whose end is
undefined, or which is hidden from man, but which is by no means "everlasting," for
instances such as the Aaronic priesthood, &100:, have been given of such periods coming to
an end, which were "for ever" according to the A.V. Added to this we have the twenty
passages which speak of "unto the age of undefined limits and yet further" translated "for
ever and ever" by the English, in spite of both Hebrew and Greek.
Let none imagine that the eternal security of the believer is by any means weakened
by these facts. This glorious truth is unquestionably settled by such emphatic words as