7:1 {After} (epeidē, epei and dē). This conjunction was written epei dē in Homer and is simple epei with the intensive dē
added and even epei dē per once in N.T. (Lu 1:1). This is the
only instance of the temporal use of epeidē in the N.T. The
causal sense occurs only in Luke and Paul, for epei is the
correct text in Mt 21:46.
7:2 {Centurion's servant} (Hekatontarchou tinos doulos). Slave
of a certain centurion (Latin word centurio, commander of a
century or hundred). Mr 15:39,44 has the Latin word in Greek
letters, kenturiōn. The centurion commanded a company which
varied from fifty to a hundred. Each cohort had six centuries.
Each legion had ten cohorts or bands (Ac 10:1). The centurions
mentioned in the N.T. all seem to be fine men as Polybius states
that the best men in the army had this position. See also Lu
23:47. The Greek has two forms of the word, both from hekaton,
hundred, and archō, to rule, and they appear to be used
interchangeably. So we have hekatontarchos; here, the form is -archos, and hekatontarchēs, the form is -archēs in verse
6. The manuscripts differ about it in almost every instance.
The -archos form is accepted by Westcott and Hort only in the
nominative save the genitive singular here in Lu 7:2 and the
accusative singular in Ac 22:25. See like variation between
them in Mt 8:5,8 (-archos) and Mt 8:13 (archēi). So also -archon (Ac 22:25) and -archēs (Ac 22:26).
7:3 {Sent unto him elders of the Jews} (apesteilen pros auton
presbouterous tōn Ioudaiōn). Mt 8:5 says "the centurion came
unto him." For discussion of this famous case of apparent
discrepancy see discussion on Matthew. One possible solution is
that Luke tells the story as it happened with the details,
whereas Matthew simply presents a summary statement without the
details. What one does through another he does himself.
7:4 {Besought} (parekaloun). Imperfect active, began and kept
on beseeching. This is the same verb used by Matthew in Mt 8:5
of the centurion himself.
7:5 {For} (gar). This clause gives the reason why the elders of
the Jews consider him "worthy" (axios, drawing down the scale, axis, ago). He was hardly a proselyte, but was a Roman who
had shown his love for the Jews.
7:6 {Went with them} (eporeueto sun autois). Imperfect
indicative middle. He started to go along with them.
7:7 {Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee}
(dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein). Not in Matthew
because he represents the centurion as coming to Jesus.
7:8 {"Set"} (tassomenos). Genuine here, though doubtful in Mt
8:9 where see discussion of this vivid and characteristic speech
of the centurion.
7:9 {Turned} (strapheis). Second aorist passive participle of strephō, to turn. Common verb. A vivid touch not in Matthew's
account. In both Matthew and Luke Jesus marvels at the great
faith of this Roman centurion beyond that among the Jews. As a
military man he had learned how to receive orders and to execute
them and hence to expect obedience to his commands, He recognized
Jesus as Master over disease with power to compel obedience.
7:10 {Whole} (hugiainonta). Sound, well. See Lu 5:31.
7:11 {Soon afterwards} (en toi hexēs). According to this
reading supply chronōi, time. Other MSS. read tēi hexēs
(supply hēmerāi, day). Hexēs occurs in Luke and Acts in the
N.T. though old adverb of time.
7:12 {Behold} (kai idou). The kai introduces the apodosis of
the temporal sentence and has to be left out in translations. It
is a common idiom in Luke, kai idou.
7:13 {The Lord saw her} (idōn autēn ho kurios). The Lord of
Life confronts death (Plummer) and Luke may use Kurios here
purposely.
7:14 {Touched the bier} (hēpsato tou sorou). An urn for the
bones or ashes of the dead in Homer, then the coffin (Ge 5:26),
then the funeral couch or bier as here. Only here in the N.T.
Jesus touched the bier to make the bearers stop, which they did
({stood still}, estēsan), second aorist active indicative of histēmi.
7:15 {Sat up} (anekathisen). First aorist active indicative.
The verb in the N.T. only here and Ac 9:40. Medical writers
often used it of the sick sitting up in bed (Hobart, "Med. Lang.
of St. Luke", p. 11). It is objected that the symmetry of these
cases (daughter of Jairus raised from the death-bed, this widow's
son raised from the bier, Lazarus raised from the tomb) is
suspicious, but no one Gospel gives all three (Plummer).
7:16 {Fear seized all} (elaben de phobos pantas). Aorist active
indicative. At once.
7:17 {This report} (ho logos houtos). That God had raised up a
great prophet who had shown his call by raising the dead.
7:18 {And the disciples of John told him} (kai apēggeilan Iōanēi
hoi mathētai autou). Literally, and his disciples announced to
John. Such news (verse 17) was bound to come to the ears of the
Baptist languishing in the dungeon of Machaerus (Lu 3:20). Lu
7:18-35 runs parallel with Mt 11:2-19, a specimen of Q, the
non-Marcan portion of Matthew and Luke.
7:19 {Calling unto him} (proskalesamenos). First aorist middle
(indirect) participle.
7:21 {In that hour he cured} (en ekeinēi tēi horāi
etherapeusen). This item is not in Matthew. Jesus gave the two
disciples of John an example of the direct method. They had
heard. Then they saw for themselves.
7:22 {What things ye have seen and heard} (ha eidete kai
ēkousate). In Mt 11:4, present tense "which ye do hear and
see." Rest of verse 22,23 as in Mt 11:4-6, which see for
details. Luke mentions no raisings from the dead in verse 21,
but the language is mainly general, while here it is specific. Skandalizomai used here has the double notion of to trip up and
to entrap and in the N.T. always means causing to sin.
7:24 {When the messengers of John were departed} (apelthontōn
tōn aggelōn Iōanou). Genitive absolute of aorist active
participle. Mt 11:7 has the present middle participle poreuomenōn, suggesting that Jesus began his eulogy of John as
soon as the messengers (angels, Luke calls them) were on their
way. The vivid questions about the people's interest in John are
precisely alike in both Matthew and Luke.
7:25 {Gorgeously apparelled} (en himatismōi endoxōi). In
splendid clothing. Here alone in this sense in the N.T.
7:26 {A prophet?} (prophētēn;). A real prophet will always get
a hearing if he has a message from God. He is a for-speaker,
forth-teller (pro-phētēs). He may or may not be a fore-teller.
The main thing is for the prophet to have a message from God
which he is willing to tell at whatever cost to himself. The word
of God came to John in the wilderness of Judea (Lu 3:2). That
made him a prophet. There is a prophetic element in every real
preacher of the Gospel. Real prophets become leaders and moulders
of men.
7:28 {There is none} (oudeis estin). No one exists, this means.
Mt 11:11 has ouk egēgertai (hath not arisen). See Matthew for
discussion of "but little" and "greater."
7:29 {Justified God} (edikaiōsan ton theon). They considered
God just or righteous in making these demands of them. Even the
publicans did. They submitted to the baptism of John
(baptisthentes to baptisma tou Iōanou\). First aorist passive
participle with the cognate accusative retained in the passive.
Some writers consider verses 29,30 a comment of Luke in the
midst of the eulogy of John by Jesus. This would be a remarkable
thing for so long a comment to be interjected. It is perfectly
proper as the saying of Jesus.
7:30 {Rejected for themselves} (ēthetēsan eis heautous). The
first aorist active of atheteō first seen in LXX and Polybius.
Occurs in the papyri. These legalistic interpreters of the law
refused to admit the need of confession of sin on their part and
so set aside the baptism of John. They annulled God's purposes of
grace so far as they applied to them.
7:31 {And to what are they like?} (kai tini eisin homoioi;).
This second question is not in Mt 11:16. It sharpens the point.
The case of tini is associative instrumental after homoioi.
See discussion of details in Matthew.
7:32 {And ye did not weep} (kai ouk eklausate). Here Mt 1:17
has "and ye did not mourn (or beat your breast, ouk
ekopsasthe). They all did it at funerals. These children would
not play wedding or funeral.
7:33 {John the Baptist is come} (elēluthen). Second perfect
active indicative where Mt 11:18 has ēlthen second aorist
active indicative. So as to verse 34. Luke alone has "bread"
and "wine." Otherwise these verses like Mt 11:18,19, which see
for discussion of details. There are actually critics today who
say that Jesus was called the friend of sinners and even of
harlots because he loved them and their ways and so deserved the
slur cast upon him by his enemies. If men can say that today we
need not wonder that the Pharisees and lawyers said it then to
justify their own rejection of Jesus.
7:35 {Of all her children} (apo pantōn tōn teknōn autēs). Here
Mt 11:19 has "by her works" (apo tōn ergōn autēs). Aleph has ergōn here. The use of "children" personifies wisdom as in Pr
8; 9.
7:36 {That he would eat with him} (hina phagēi met' autou).
Second aorist active subjunctive. The use of hina after erōtaō (see also Lu 16:27) is on the border between the pure
object clause and the indirect question (Robertson, "Grammar", p.
1046) and the pure final clause. Luke has two other instances of
Pharisees who invited Jesus to meals (11:37; 14:1) and he alone
gives them. This is the Gospel of Hospitality (Ragg). Jesus would
dine with a Pharisee or with a publican (Lu 5:29; Mr 2:15; Mt
9:10) and even invited himself to be the guest of Zaccheus (Lu
9:5). This Pharisee was not as hostile as the leaders in
Jerusalem. It is not necessary to think this Pharisee had any
sinister motive in his invitation though he was not overly
friendly (Plummer).
7:37 {A woman which was in the city, a sinner} (gunē hētis en
tēi polei hamartōlos). Probably in Capernaum. The use of hētis
means "Who was of such a character as to be" (cf. 8:3) and so
more than merely the relative hē, who, that is, "who was a
sinner in the city," a woman of the town, in other words, and
known to be such. Hamartōlos, from hamartanō, to sin, means
devoted to sin and uses the same form for feminine and masculine.
It is false and unjust to Mary Magdalene, introduced as a new
character in Lu 8:2, to identify this woman with her. Luke
would have no motive in concealing her name here and the life of
a courtesan would be incompatible with the sevenfold possession
of demons. Still worse is it to identify this courtesan not only
with Mary Magdalene, but also with Mary of Bethany simply because
it is a Simon who gives there a feast to Jesus when Mary of
Bethany does a beautiful deed somewhat like this one here (Mr
14:3-9; Mt 26:6-13; Joh 12:2-8). Certainly Luke knew full well
the real character of Mary of Bethany (10:38-42) so beautifully
pictured by him. But a falsehood, once started, seems to have
more lives than the cat's proverbial nine. The very name
Magdalene has come to mean a repentant courtesan. But we can at
least refuse to countenance such a slander on Mary Magdalene and
on Mary of Bethany. This sinful woman had undoubtedly repented
and changed her life and wished to show her gratitude to Jesus
who had rescued her. Her bad reputation as a harlot clung to her
and made her an unwelcome visitor in the Pharisee's house.
7:38 {Standing behind at his feet} (stāsa opisō para tous podas
autou). Second aorist active participle from histēmi and
intransitive, first aorist estēsa being transitive. The guest
removed his sandals before the meal and he reclined on the left
side with the feet outward. She was standing beside (para) his
feet {weeping} (klaiousa). She was drawn irresistibly by
gratitude to Jesus and is overcome with emotion before she can
use the ointment; her tears (tois dakrusin, instrumental case
of dakru) take the place of the ointment.
7:39 {This man} (houtos). Contemptuous, this fellow.
7:40 {Answering} (apokritheis). First aorist passive
participle, redundant use with eipen. Jesus answers the
thoughts and doubts of Simon and so shows that he knows all about
the woman also. Godet notes a tone of Socratic irony here.
7:41 {A certain lender} (danistēi tini). A lender of money with
interest. Here alone in the N.T. though a common word.
7:42 {Will love him most} (pleion agapēsei auton). Strictly,
comparative {more}, pleion, not superlative pleista, but most
suits the English idiom best, even between two. Superlative forms
are vanishing before the comparative in the "Koinē". This is the
point of the parable, the attitude of the two debtors toward the
lender who forgave both of them (Plummer).
7:43 {I suppose} (hupolambanō). Old verb, originally to take up
from under, to bear away as on high, to take up in speech (Lu
10:30), to take up in mind or to assume as here and Ac 2:15.
Here with an air of supercilious indifference (Plummer).
7:44 {Turning} (strapheis). Second aorist passive participle.
{Seest thou} (blepeis). For the first time Jesus looks at the
woman and he asks the Pharisee to look at her. She was behind
Jesus. Jesus was an invited guest. The Pharisee had neglected
some points of customary hospitality. The contrasts here made
have the rhythm of Hebrew poetry. In each contrast the first word
is the point of defect in Simon: {water} (44), {kiss} (45), {oil}
(46).
7:45 {Hath not ceased to kiss} (ou dielipen kataphilousa).
Supplementary participle.
7:46 {With ointment} (murōi). Instrumental case. She used the
costly ointment even for the feet of Jesus.
7:47 {Are forgiven} (apheōntai). Doric perfect passive form.
See Lu 5:21,23.
7:48 {Are forgiven} (apheōntai). As in verse 47. Remain
forgiven, Jesus means, in spite of the slur of the Pharisee.
7:49 {Who even forgiveth sins} (hos kai hamartias aphiēsin).
Present indicative active of same verb, aphiēmi. Once before
the Pharisees considered Jesus guilty of blasphemy in claiming
the power to forgive sins (Lu 5:21). Jesus read their inmost
thoughts as he always does.
|