REBUKE
re-buk': As a verb "rebuke" is in the Old Testament the translation of ga`ar and yakhach; another word, ribh, in Ne 5:7, is in the Revised Version (British and American) translated "contended with." "Rebuke" (noun) is most frequently the translation of ge`arah; also in the King James Version of cherpah (Isa 25:8; Jer 15:15, the Revised Version (British and American) "reproach"), and of a few other words signifying reproach, etc. "Rebuker" (mucar, literally, "correction," "chastisement") in Ho 5:2 has the Revised Version margin "Hebrew `rebuke.'" In the New Testament "to rebuke" is most often the translation of epitimao (Mt 8:26; 16:22; 17:18, etc.); also in the King James Version of elegcho, always in the Revised Version (British and American) rendered "reprove" (1Ti 5:20; Tit 1:13; 2:15; Heb 12:5; Re 3:19). Another word is epipletto (once, 1Ti 5:1); "without rebuke" in Php 2:15 is in the Revised Version (British and American) "without blemish." On the other hand, the Revised Version (British and American) has "rebuke" for several words in the King James Version, as for "reprove" (2Ki 19:4; Isa 37:4), "reproof" (Job 26:11; Pr 17:10), "charged" (Mr 10:48). In Isa 2:4; Mic 4:3, the English Revised Version has "reprove" for "rebuke," and in the margin "decide concerning," which is text in the American Standard Revised Version. In Ecclesiasticus 11:7 we have the wise counsel: "Understand first, and then rebuke" (epitimao).
W. L. Walker
© Levend Water
|