I N D E X
Testament thus translated is the Hebrew olam (Isa. 60:15), and olam means
something secret (Psa. 90:8).  Eternity as such does not enter into the Old
Testament Scriptures.  Kata prothesin ton aionon `According to a purpose of the
ages'.  This is the literal translation of the words of Ephesians 3:11.  Three
things are thereby presupposed:
(1)
That the dispensation of the Mystery, the appointment of Paul, the
peculiar condition of the church, the relation of this Mystery with
creation and the principalities and powers in heavenly places, are
all `according to', or in harmony with a purpose.
(2)
This purpose or plan has been already variously spoken of in
Ephesians as God's choice, before the foundation of the world, His
predestination, the good pleasure of His will, the mystery of His
will, and the purpose of Him Who worketh all things after the
counsel of His own will.
(3)
This purpose is called `The purpose of the ages'.
The word aion is translated `age' in Ephesians 2:7 and 3:21, but is
translated `course', `world' and `eternal' in other references.  There seems to
be need for revision when one word in one epistle can be translated by such
widely different terms as `this world', which is admittedly transitory, and
`eternal' which endures for ever.
The ages, according to Ephesians, are subdivided into this age (Eph. 1:21
and also in the Received Text of Eph. 6:12), the ages past (Eph. 3:9) and the
ages to come (Eph. 2:7).  The second epistle to Timothy, and the epistle to
Titus combine the words pro aionios with chronos, translated in the Authorized
Version `before the world began' but literally `before aionion or age-during or
age-past times', and `the present age' ton nun aiona `the now age'.  These
references bring before us the sweep of the ages, revealing that there was a
time which could be spoken of as `before', that which is spoken of as `now',
`this age', and a period spoken of as the ages that are to come.  Considering
what is written in Ephesians 1:4, we perceive that `before the ages' and `before
the overthrow of the world' synchronize, and that the ages therefore must begin
at a line drawn through Genesis 1:2.  Most of the teaching is veiled or
distorted if we adopt the translation of aion in terms of eternity.  The
Authorized Version reads `The eternal purpose which He purposed in Christ Jesus'
(Eph. 3:11) as though the word `purpose' was repeated.  The second word
translated `purpose' is the verb poieo `to make'.  At first sight, the idea of
`making' does not seem so fitting, and the Authorized Version seems more
reasonable.  However, we believe that the choice of the word poieo must be
considered as under the superintendence of the Holy Spirit, and therefore to
attain the truth intended we must consider the usage of this word.  In Hebrews
1:2 we read `by Whom also He made the worlds' where the word `worlds' should
read `ages'.  Here again `making' is employed in connection with the ages.  In
the same epistle poieo is used, where the Authorized Version reads `appointed'
and `kept' (Heb. 3:2; 11:28).  In Ephesians 2:3 poieo is translated
`fulfilling'.  In Ephesians 2:10, where we read `we are His workmanship', the
word so translated is poiema.  Solomon, writing in the third chapter of
Ecclesiastes, says that there is a season and a time to every purpose under
heaven, and after listing `item by item' fourteen pairs of experiences, states
in verse 11:
245