I N D E X
The first thing we must do is to note the occurrences of the word in the
New Testament.  The Greek word under consideration is xenos, and occurs fourteen
times.
Matt. 25:35,43
`I was a stranger'.
Matt. 25:38,44
`When saw we Thee a stranger?'
Matt. 27:7
`The potter's field to bury strangers in'.
Acts 17:18
`A setter forth of strange gods'.
Acts 17:21
`All the Athenians and strangers which were there'.
Rom. 16:23
`Gaius mine host'.
Eph. 2:12
The passage under consideration.
Eph. 2:19
This passage also goes with Eph. 2:12.
Heb. 11:13
`Strangers and pilgrims'.
Heb. 13:9
`Divers and strange doctrines'.
1 Pet. 4:12
`As though some strange thing happened'.
3 John 5
`To the brethren, and to strangers'.
It is evident that the five references found in Matthew can have no other
meaning than `stranger'; a stranger can only become a `guest' if he is `taken
in'; such a meaning is not resident in the word itself.  The `strange' gods of
Acts 17:18, and the `strange thing' of 1 Peter 4:12 allow of no alteration.  The
believers mentioned in Hebrews 11:13, were most certainly `strangers' and not
`guests'.  The `resident strangers' at Athens are very like the `strangers of
Rome' (Acts 2:10) and cannot be translated `guests'.  In Romans 16:23, we have
the word xenos translated `host'.  This can only be justified if the word is
used figuratively, for no one would suggest using the translation `host' in any
of the other thirteen references given above.
Eustathius says, concerning the usage of xenos:
`Both he who entertained and he who was entertained were called xenos, in
respect of each other'.
Parkhurst says of this word:
`Properly, a person who belonging to one country dwells or sojourns in
another, a stranger, foreigner. ... In a more general sense, a stranger, a
person of another nation or religion. ... As an adjective, strange,
foreign. ... wonderful'.
The transition from the idea of `stranger' to `hospitality' is natural,
and this has taken place; but because this is so, that does not justify the
substitution of `guest' for the translation `stranger' unless the evidence of
the context be overwhelmingly in its favour.
Cremer, in his Biblico-Theological Lexicon does not treat of xenos except
to place it as a synonym with paroikos.  Paroikeo, in Biblical Greek means,
according to Cremer:
`Strangers who dwell anywhere, without citizen rights or home title'.
Paroikia only in Biblical and patristic Greek.
`(a) Dwelling as a sojourner in a foreign land without home or citizen
rights; (b) a foreign country as the dwelling place of him who has no home
rights there'.
190