I N D E X
necessity condemned', the injection of the words `But God' introduces another
and qualifying factor.
Allos.
`Another' or `other' as `other foundation can no man lay'.
Allasso (some lexicons allatto) `change'.  There are
six occurrences as follows: Acts 6:14; Romans 1:23; 1 Corinthians 15:51,52;
Galatians 4:20 and Hebrews 1:12.
Allos (long `o') adverb `otherwise' 1 Timothy 5:25.
Allogenes `stranger' Luke 17:18.
Allotrios translated `stranger', `other', `another' and `alien'.
The several words which are rendered `reconcile' and `reconciliation' are
derivatives and compounds of this same root, namely katallasso, katallage and
apokatallasso.  The word translated `being aliens' in Ephesians 2:12
and `being alienated' in Ephesians 4:18, is the Greek apallotrioo.  The Gentiles
as such, were aliens from the commonwealth of Israel.  This `commonwealth'
translates politeia, citizenship, with especial reference to the freedom or
enfranchisement that went with it, as in Acts 22:28, the only other occurrence
of politeia in the New Testament.  Politeuma, found in Philippians 3:20
`conversation', has a similar meaning, and Paul tells these Gentiles that, even
though they could have no place in the polity of Israel, they had lost nothing,
but had gained infinitely, for their polity was `in heaven'.  Consequently, when
this passage in Ephesians 2 runs its course, we find in verse 19
that those thus denied the citizenship of Israel were nevertheless
`fellowcitizens of the saints'.  In similar vein we have the corresponding
member of the structure of Ephesians 2:12 namely `strangers from the covenants
of promise'.
If the reader consults the A.V. or the R.V. of Ephesians 2:12, he will
read `strangers from the covenants of (the) promise'.  The only alteration that
J.N. Darby makes in his translation is to read `strangers to the covenants of
promise' instead of `strangers from'.  Rotherham reads exactly as the A.V.
Weymouth translates the passage: `With no share by birth in the Covenants which
are based on the Promises'.
These five versions of the New Testament differ from one another in
several particulars, but apparently, none of the Editors seems to have felt it
necessary to translate xenos by `guest' in Ephesians 2:12.  The fact that there
is this unanimity however, is not proof of accuracy, the author would be the
last to refuse an examination of any rendering put forward in good faith.  The
matter is important for at least two reasons.
Firstly.-- Quite apart from its possible bearing upon our own hope or
calling, we should be zealous for the truth, and jealous of the truth, earnestly
desiring as near as is humanly possible a translation in our own tongue that
shall express the meaning of the original.
Secondly.-- Coming as the word does in a context that deals with the
status of the Gentile before the revelation of the Mystery, the whole passage
must be coloured by the translation adopted, and must influence our minds and
our teaching concerning the constitution of the church of the One Body.
189