I N D E X
being assumed, provides the basis for the teaching that the believer is thus
`raised together' with Christ, and as the writer referred to put it, `the
believer had been Already Raised with Christ', consequently for such the
resurrection was past already!  There is not one single occurrence of the words
`sunanastasis' or `sunanistemi' in the New Testament.  The word of Ephesians 2:6
employs another term, the word there being sunegeiro.  This word we find in two
passages in Colossians:
`Buried with Him in baptism, wherein also ye are risen with Him through
the faith of the operation of God, Who hath raised Him out from dead ones'
(Col. 2:12 literally).
`If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where
Christ sitteth on the right hand of God' (Col. 3:1).
Egeiro
differs from anistemi in that it means `rouse' rather than `raise',
`to wake up'
rather than `stand up'.  The A.V. occasionally gives this primary
translation,
`His disciples ... awoke Him' (Matt. 8:25).  `It is high time to
awake out of
sleep' (Rom. 13:11).  `Awake thou that sleepest' (Eph. 5:14).  In
this passage
taken from Ephesians, we find both words occurring thus:
A
Awake (egeiro).
subject `sleep'.
B  Thou that sleepest (katheudo).
A
Arise (anistemi).
subject `death'.
B
From the dead (nekros).
Here we see `arousing' where the subject is sleep, and `arising' or
`standing up' when the subject is the dead.  Even where the A.V. uses `arise' to
translate egeiro, it is evident that awaking out of sleep is intended as in
Matthew 2:13.  Diegeiro is found in Matthew 1:24 `raised from sleep' and Luke
8:24 `awoke Him', and gregoreo is translated `watch', `wake' or `be vigilant'.
Diagregoreo occurs in Luke 9:32 `when they were awake, they saw His glory'.  It
is the teaching of Scripture that the believer will be Raised from the dead and
anistemi and anastasis is rightly used in this connection; but where we read
`raised together with' it is always the compound of egeiro.  Even though we are
still here in mortal bodies, we have been `made alive with Christ' and have been
Roused with Him, a blessed anticipation of the ultimate resurrection from the
dead.
Sunegeiro `to raise (or rouse) together' occurs three times in the New
Testament: Ephesians 2:6; Colossians 2:12 and 3:1.  A person awakened from
sleep, usually is first roused and then stands up.  This is the experimental
order of faith.  We are `roused' even here, in this life; we shall `stand up' in
the day of resurrection.  If we are `roused', it suggests that we are at least
awake and aware, and we can be exhorted to watch.  1 Thessalonians 4 and 5
clearly distinguishes between the full awakening of future resurrection, and the
partial `arousing' even here and now.  In 1 Thessalonians 4:13,14,15, `sleep'
and `asleep' translate the Greek word koimaomai; these are described
as `the dead in Christ'.
In 1 Thessalonians 5:6,7,10 the word so translated is katheudo.  Now
katheudo means `to lie down to sleep', a voluntary action, whereas koimaomai
means rather `put to sleep' involuntarily, as in death.  The one is voluntary,
171