I N D E X
This phrase (`In love') occurs six times in the epistle, namely in 1:4;
3:17; 4:2,15,16 and 5:2.  The first occurrence deals with pure doctrine,
speaking of the choice of the Father before the foundation of the world; the
second occurrence reveals this love to be the root and the ground from which all
Christian graces spring; the remaining occurrences have to do with Christian
walk and practice, `forbearing in love', `speaking the truth in love', `edifying
in love' and `walking in love'.
Those who have had the responsibility of translating the Scriptures into
the tongue of a people who have hitherto entertained very depraved conceptions
of God, or of moral virtue, will appreciate the problem that was before the
writers of the New Testament when the time came for the Gospel of God's love to
be written.  Paul was about to declare of that trinity `faith, hope and love',
that the greatest of these is `love'.  John was to write that golden verse `John
3:16', and in his epistle was to reveal that `God is Love'.  While the Greek
language contained three words all translatable by the one word `love', two of
them, by reason of human frailty could not justly bear the new burden imposed by
the true conception of the love of God manifested in the gift of His Only
Begotten Son.
The three Greek words which are translated by the word `love' are agapao,
phileo, and erao.  Of these, erao, and its derivatives eros and erastes were
rendered impossible by reason of the sensual associations which clung to the
word.  A statue to Eros the god of love may be a thing of beauty as viewed from
the standpoint of art, but when translated into terms of the moral and
spiritual, anything tainted by eroticism must for ever be forbidden.
Phileo, and its derivatives, while free from the corrupting taint that
spoiled the first word, was unsuitable owing to its confessed limitations.
Phileo is used of affection generally, and when joined with the words to
stomati, meant `to kiss', even as philema means `a kiss'.  So in the New
Testament philanthropia, which is once translated as `love of God towards man'
(Titus 3:4), is rather benevolence, and `philanthropy' has become a fully
accepted English word.  Philos occurs twenty-nine times and each occurrence is
translated `friend'.  There remained therefore agapao and its derivatives.
Agape, which is the word selected by the inspired writers, is unknown in classic
Greek literature.  The conception of love that the highest human culture had
reached before Christ was exhausted in the terms erao and phileo.  It must
surely be an evidence of Divine Inspiration, that without the possibility of
consultation and collaboration, every writer in the New Testament was
constrained (1) to avoid altogether the word erao; (2) to use phileo in its
broad human sense of benevolence and friendship, and (3) to seize upon the
obscure and practically unknown agape, to bear the new image and superscription
of the God of love.
The following is the way in which the occurrences of the phrase `in love'
group themselves in Ephesians:
`in love'  in Ephesians
A 1:4.
The Father's motive.
B 3:17.
Rooted and grounded
(figures of growth and building).
C 4:2.
Forbearing one another in love.
C 4:15.
Being true in love.
B 4:16.
Increase and edification
72