I N D E X
`And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the
deep'.
Rotherham renders the passage:
`Now the earth had become waste and wild, and darkness was on the face of
the roaring deep'.
The first item which calls for attention is the true rendering of the verb
`was'.  The Authorized Version, it will be noticed, uses `was', but in the same
verse where `was' is repeated, this is found to be in italics.  If we glance
down the chapter we shall see this italic was in verse 4, or the plural were in
verse 7.  In the phrase `it was so' (Gen. 1:7) the word `was' is in ordinary
type.  In the phrase `and God saw that it was good' (Gen. 1:10) the word `was'
is in italics.
What is the reason for the interchange of type?  `Was' and `is' are parts
of the verb `to be', and this has no equivalent in the Hebrew.  Where the word
is printed `was', it is a rendering of the verb `to become' and not `to be', so
Genesis 1:3 could read:
`And God said, Let light come into being, and light came into being'.
That the word so translated does not mean that Genesis 1:2 represents the
way in which creation came into existence, but rather, that it subsequently
`became' as it is there described, other examples will illustrate:
`And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into
his nostrils the breath of life; and man became a living soul' (Gen. 2:7).
`I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to
pass, that every one that findeth me shall slay me' (Gen. 4:14).
`I will remember ... and the waters shall no more become a flood to
destroy all flesh' (Gen. 9:15).
`But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of
salt' (Gen. 19:26).
The pages of Scripture are filled with examples of the use of these two
words `was' and `is' printed in italics, which represent the verb `to be', and
the words `was', `is' and `become' printed in ordinary type, which indicate a
subsequent event.
Man was not a living soul until he breathed, then he became one.  Cain was
not looking back, but forward to the possibility of the future, and Lot most
surely did not marry a pillar of salt, his wife of many years `became' one.  We
must therefore revise Genesis 1:2 and read:
`And the earth became without form, and void'.
Some scholars moreover translate the word `and' at the beginning of this
sentence by the adversative `but' as introducing an opposite state of affairs to
that found in the primal creation of Genesis 1:1.  In this the LXX concurs,
using de `but' instead of kai `and', which shows that those early translators
looked upon Genesis 1:2 as something distinct from initial creation.
What the earth `became' is revealed by the two Hebrew words that are
translated `without form' and `void'.  They are tohu and bohu.
53