| An Alphabetical Analysis Volume 7 - Doctrinal Truth - Page 260 of 297 INDEX | |
this true of the quotations made by the Lord Jesus Himself, as reported in
the Gospels.
As Christianity spread, the Greek Bible went with it. When, however,
the Jews realized what a powerful instrument the church possessed in the
Septuagint version, in the controversy concerning the Messiah, the Jews
repudiated it, and another Greek version was made by a certain Aquila. This
version is an exceedingly literal rendering of the Hebrew, so much so that at
times it almost ceases to be intelligible. Its value lies in its slavish
adherence to the Hebrew original. The date of this version is about a.d.
150, and towards the close of the same century another Greek translation of
the Old Testament Scriptures was produced by Theodotion, a Christian of
Ephesus. This version was a set-off against the version of Aquila, and
though based upon the authorized Hebrew text, is very free in its rendering.
Theodotion's version of Daniel, however, was so much better than the
translation contained in the LXX itself that it took its place, and only one
copy of the LXX has come down to us containing the original version. About
a.d. 200 a further version was prepared by Symmachus, who seems to have
profited by the work of both Aquila and Theodotion. 'The special feature of
this translation is the literary skill and taste with which the Hebrew
phrases of the original are rendered into good and idiomatic Greek' (Kenyon).
The Hexapla of Origen. It will be seen that by the beginning of the
third century, there were three Greek versions of the Old Testament in use,
in addition to the Septuagint. This led the great Alexandrian scholar Origen
(a.d. 186-253) to produce the monumental work known as the Hexapla. As the
word indicates, this was a 'sixfold' version of the Old Testament Scriptures,
as follows:
1
2
3
4
5
6
The
The Hebrew
Aquila's
Symmachus
The
Theodotion's
Hebrew
in Greek
translation
translation
Septuagint
translation
Text
letters
Origen's object was to bring the LXX into line with the existing Hebrew
text, and while his methods may be disappointing to students of the Greek
version, his work is a valuable contribution to the knowledge of the Hebrew
versions.
As a result of Origen's labours, increased interest in the Septuagint
version produced three more important editions, those of Eusebius, Lucian and
Hesychius. These editors were practically contemporary (about a.d. 300), but
each version was circulated in a different region.
No further revision of the Septuagint is known to us, but we still have
to consider how it has reached us in this present century, for there is not
one original of any of the versions or editions now in existence. The oldest
known copy of the Hebrew mss does not go back earlier than to the eighth or
ninth century. The oldest copies of the Greek Bible are of far greater age,
and take rank with the most venerable of textual authorities.
A further account of some of these Manuscripts is given (on page 400 et
seq.) when dealing with the New Testament. We give the names of some of them
below: