An Alphabetical Analysis
Volume 6 - Doctrinal Truth - Page 31 of 270
INDEX
Testament Christ 'put it away'.  First, let us be factual.  Putting aside all
theories let us seek an answer to the question, is there a single example in
the whole of the Old Testament where kaphar is translated 'cover'?  For it is
maintained that this is the primary significance of the word, and that this
significance must be read into every subsequent use of the term in the
Levitical law.  The answer is, that there is not a single passage where the
translation 'to cover' is found, and to take the matter further, neither
kaphar the verb, kopher the noun, or the derived words, kippurim or
kapporeth, are ever translated by the word 'cover'.  This of itself should
give us pause, lest a hasty conclusion rob us of valuable truth.
But we will take the matter still further by setting
out every Greek word that has been employed in the Septuagint to translate
these same Hebrew words and we shall find that the combined results of the
inquiry are overwhelming in their weight.  We must not, however, anticipate,
but proceed to proof.  First, let us face a possible, though improbable
objection that the word kaphar does not happen to be translated 'cover'
simply because no Hebrew writer ever needed to use such an expression, but
that he would have so used kaphar had he needed the idea of covering.  Yet,
somehow, throughout the whole range of the Old Testament Scriptures, the idea
of 'covering' anything never occurs.  Every reader will know that this
hypothetical statement is entirely false.  So varied is the idea of
'covering' in the Old Testament that in the A.V. no less than twenty -three
different words, beside their variants and derivations, are translated
'cover'!  It may nevertheless be objected, that the idea of covering dishes,
or heads, or nakedness, or by outstretched wings, or by ashes, or by robes or
with gold, etc., would not necessitate the use of kaphar; that only such an
idea as 'covering sin' would meet the case.  This is untrue.  The first
occurrence of kaphar and kopher mean nothing else than coating planks of wood
with pitch (Gen. 6:14), and if the principle be true that this first
occurrence in Genesis settles the sense in all other occurrences, we should
naturally assume that the second and only other occurrence of kaphar in this
same book of Genesis (and consequently before the giving of the law), would
be employed in strict accord with this initial meaning.
Let us consider what such a principle of interpretation would lead to.
Could we translate Genesis 32:20 the only other occurrence of kaphar in the
book -- by, 'I will cover his face', in the same sense in which it was used
where covering with pitch was concerned?  Surely it is patent to all that
between the days of Noah, when kaphar was used in its primitive meaning, and
the days of Jacob, the word had dropped its initial idea of a mere 'covering'
and taken upon itself the new meaning, 'to appease', as with a gift.  At any
rate to this modified meaning the whole of the subsequent books of the Old
Testament canon conform.  The slightest acquaintance with the behaviour of
language and the changes that come in the course of time, should have
prevented so crude an idea as that a word must always rigidly retain its
primary meaning.  Many instances of this change in language will occur to
every reader.  One that has come before our notice at the time of writing
will illustrate our meaning.  A Dutch correspondent referred to Paul as the
one who gave us 'the mere doctrine of the sacrifice of Christ'.  For the
moment, this puzzled us, for it was evident from the context that our
correspondent intended to convey the idea, that of all the writers in the
Bible, Paul was the one who gave us the most complete statement of this
doctrine.  We use the word 'mere' in a deprecatory sense, and say 'a mere
trifle' or a 'mere covering'.  Yet the fact is that the Dutch correspondent
was using the word in its dictionary and etymological sense, whereas, today
that is obsolete; its meaning, by usage, being the very reverse.