22:1 {Again in parables} (palin en parabolais). Matthew has
already given two on this occasion (The Two Sons, The Wicked
Husbandmen). He alone gives this Parable of the Marriage Feast of
the King's Son. It is somewhat similar to that of The Supper in
Lu 14:16-23 given on another occasion. Hence some scholars
consider this merely Matthew's version of the Lucan parable in
the wrong place because of Matthew's habit of grouping the
sayings of Jesus. But that is a gratuitous indictment of
Matthew's report which definitely locates the parable here by palin. Some regard it as not spoken by Jesus at all, but an
effort on the part of the writer to cover the sin and fate of the
Jews, the calling of the Gentiles, and God's demand for
righteousness. But here again it is like Jesus and suits the
present occasion.
22:2 {A marriage feast} (gamous). The plural, as here
(2,3,4,9), is very common in the papyri for the wedding
festivities (the several acts of feasting) which lasted for days,
seven in Jud 14:17. The very phrase here, gamous poiein,
occurs in the Doric of Thera about B.C. 200. The singular gamos
is common in the papyri for the wedding contract, but Field
("Notes", p. 16) sees no difference between the singular here in
22:8 and the plural (see also Ge 29:22; Es 9:22; Macc.
10:58).
22:3 {To call them that were bidden} (kalesai tous
keklēmenous). "Perhaps an unconscious play on the words, lost in
both A.V. and Rev., {to call the called}" (Vincent). It was a
Jewish custom to invite a second time the already invited (Es
5:8; 6:14). The prophets of old had given God's invitation to
the Jewish people. Now the Baptist and Jesus had given the second
invitation that the feast was ready.
22:4 {My dinner} (to ariston mou). It is breakfast, not dinner.
In Lu 14:12 both ariston (breakfast) and deipnon (dinner)
are used. This noon or midday meal, like the French breakfast at
noon, was sometimes called deipnon mesēmbrinon (midday dinner
or luncheon). The regular dinner (deipnon) came in the evening.
The confusion arose from applying ariston to the early morning
meal and then to the noon meal (some not eating an earlier meal).
In Joh 21:12,15 aristaō is used of the early morning meal,
"Break your fast" (aristēsate). When ariston was applied to
luncheon, like the Latin "prandium", akratisma was the term for
the early breakfast.
22:5 {Made light of it} (amelēsantes). Literally, neglecting,
not caring for. They may even have ridiculed the invitation, but
the verb does not say so. However, to neglect an invitation to a
wedding feast is a gross discourtesy.
22:7 {Armies} (strateumata). Bands of soldiers, not grand
armies.
22:9 {The partings of the highways} (tas diexodous tōn hodōn).
Vulgate, "exitus viarum". Diodoi are cross-streets, while diexodoi (double compound) seem to be main streets leading out
of the city where also side-streets may branch off, "by-ways."
22:10 {The wedding} (ho gamos). But Westcott and Hort rightly
read here ho numphōn, marriage dining hall. The same word in
9:15 means the bridechamber.
22:12 {Not having a wedding-garment} (mē echōn enduma gamou). Mē is in the "Koinē" the usual negative with participles unless
special emphasis on the negative is desired as in ouk
endedumenon. There is a subtle distinction between mē and ou
like our subjective and objective notions. Some hold that the
wedding-garment here is a portion of a lost parable separate from
that of the Wedding Feast, but there is no evidence for that
idea. Wunsche does report a parable by a rabbi of a king who set
no time for his feast and the guests arrived, some properly
dressed waiting at the door; others in their working clothes did
not wait, but went off to work and, when the summons suddenly
came, they had no time to dress properly and were made to stand
and watch while the others partook of the feast.
22:13 {Was speechless} (epsimōthē). Was muzzled, dumb from
confusion and embarrassment. It is used of the ox (1Ti 5:18).
{The outer darkness} (to skotos to exōteron). See Mt 8:12.
All the blacker from the standpoint of the brilliantly lighted
banquet hall.
22:14 {For many are called, but few chosen} (polloi gar eisin
klētoi oligoi de eklektoi). This crisp saying of Christ occurs
in various connections. He evidently repeated many of his sayings
many times as every teacher does. There is a distinction between
the called (klētoi) and the chosen (eklektoi) called out from
the called.
22:15 {Went} (poreuthentes). So-called deponent passive and
redundant use of the verb as in 9:13: "Go and learn."
22:16 {Their disciples} (tous mathētas autōn). Students,
pupils, of the Pharisees as in Mr 2:18. There were two
Pharisaic theological seminaries in Jerusalem (Hillel, Shammai).
{The Herodians} (tōn Herōidianōn). Not members of Herod's
family or Herod's soldiers, but partisans or followers of Herod.
The form in -ianos is a Latin termination like that in Christianos (Ac 11:26). Mentioned also in Mr 3:6 combining
with the Pharisees against Jesus.
22:19 {Tribute money} (to nomisma tou kēnsou). Kēnsos, Latin
"census", was a capitation tax or head-money, "tributum capitis",
for which silver denaria were struck, with the figure of Caesar
and a superscription, e.g. "Tiberiou Kaisaros" (McNeile). Nomisma is the Latin "numisma" and occurs here only in the
N.T., is common in the old Greek, from nomizō sanctioned by law
or custom.
22:20 {This image and superscription} (hē eikōn hautē kai hē
epigraphē). Probably a Roman coin because of the image (picture)
on it. The earlier Herods avoided this practice because of Jewish
prejudice, but the Tetrarch Philip introduced it on Jewish coins
and he was followed by Herod Agrippa I. This coin was pretty
certainly stamped in Rome with the image and name of Tiberius
Caesar on it.
22:21 {Render} (apodote). "Give back" to Caesar what is already
Caesar's.
22:24 {Shall marry} (epigambreusei). The Sadducees were "aiming
at amusement rather than deadly mischief" (Bruce). It was
probably an old conundrum that they had used to the discomfiture
of the Pharisees. This passage is quoted from De 25:5,6. The
word appears here only in the N.T. and elsewhere only in the LXX.
It is used of any connected by marriage as in Ge 34:9; 1Sa
18:22. But in Ge 38:8 and De 25:5 it is used specifically of
one marrying his brother's widow.
22:33 {They were astonished} (exeplēssonto). Descriptive
imperfect passive showing the continued amazement of the crowds.
They were struck out (literally).
22:34 {He had put the Sadducees to silence} (ephimōsen tous
Saddoukaious). Muzzled the Sadducees. The Pharisees could not
restrain their glee though they were joining with the Sadducees
in trying to entrap Jesus.
22:36 {The great commandment in the law} (entolē megalē en tōi
nomōi). The positive adjective is sometimes as high in rank as
the superlative. See megas in Mt 5:19 in contrast with elachistos. The superlative megistos occurs in the N.T. only
in 2Pe 1:4. Possibly this scribe wishes to know which
commandment stood first (Mr 12:28) with Jesus. "The scribes
declared that there were 248 affirmative precepts, as many as the
members of the human body; and 365 negative precepts, as many as
the days in the year, the total being 613, the number of letters
in the Decalogue" (Vincent). But Jesus cuts through such
pettifogging hair-splitting to the heart of the problem.
22:42 {The Christ} (tou Christou). The Messiah, of course, not
Christ as a proper name of Jesus. Jesus here assumes that Ps
110 refers to the Messiah. By his pungent question about the
Messiah as David's son and Lord he really touches the problem of
his Person (his Deity and his Humanity). Probably the Pharisees
had never faced that problem before. They were unable to answer.
|